TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:45:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋報應品第二(卷三十五) Đại Trí Độ Luận thích báo ứng phẩm đệ nhị (quyển tam thập ngũ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜能作是功德,是時四天王皆大歡喜, La mật năng tác thị công đức ,Thị thời Tứ Thiên Vương giai đại hoan hỉ , 意念言:『我等當以四鉢奉上菩薩, ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương dĩ tứ bát phụng thượng Bồ Tát , 如前天王奉先佛鉢。 như tiền Thiên Vương phụng tiên Phật bát 。 』」【論】 問曰: 前品說已具, 』」【luận 】 vấn viết : tiền phẩm thuyết dĩ cụ , 今何以重說? 答曰: 前雖歎般若波羅蜜,事未具足, kim hà dĩ trọng thuyết ? đáp viết : tiền tuy thán Bát-nhã Ba-la-mật ,sự vị cụ túc , 聞者無 厭,是故復說。 復次, văn giả vô  yếm ,thị cố phục thuyết 。 phục thứ , 初品但讚般若波羅蜜 力,今讚行者能作是功德, sơ phẩm đãn tán Bát-nhã Ba-la-mật  lực ,kim tán hành giả năng tác thị công đức , 四天王等歡 喜奉鉢。 復次,以菩薩能具諸願行, Tứ Thiên Vương đẳng hoan  hỉ phụng bát 。 phục thứ ,dĩ Bồ Tát năng cụ chư nguyện hạnh , 故佛安 慰、勸進,言有此果報,終不虛也。 復次, cố Phật an  úy 、khuyến tiến ,ngôn hữu thử quả báo ,chung bất hư dã 。 phục thứ , 般若 波羅蜜有二種果:一者、成佛度眾生;二者、 Bát-nhã  Ba-la-mật hữu nhị chủng quả :nhất giả 、thành Phật độ chúng sanh ;nhị giả 、  雖未成佛,受世間果報。  tuy vị thành Phật ,thọ/thụ thế gian quả báo 。 轉輪聖王、釋、梵天 王主三千世界,世間福樂供養之事, Chuyển luân Thánh Vương 、thích 、phạm thiên  Vương chủ tam thiên thế giới ,thế gian phước lạc/nhạc cúng dường chi sự , 悉皆備 足。今以世間果報以示眾生,故說是事。 tất giai bị  túc 。kim dĩ thế gian quả báo dĩ thị chúng sanh ,cố thuyết thị sự 。  復 次,世間欲成大業,  phục  thứ ,thế gian dục thành Đại nghiệp , 多有壞亂者;菩薩則不 然,內心既定,外事亦應。 如是等因緣, đa hữu hoại loạn giả ;Bồ Tát tức bất  nhiên ,nội tâm ký định ,ngoại sự diệc ưng 。 như thị đẳng nhân duyên , 故說 此品。 問曰: 菩薩增益六波羅蜜時, cố thuyết  thử phẩm 。 vấn viết : Bồ Tát tăng ích lục Ba la mật thời , 諸天、世 人何因緣故喜? 答曰: 諸天皆因十善、四禪、四 chư Thiên 、thế  nhân hà nhân duyên cố hỉ ? đáp viết : chư Thiên giai nhân Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ  無量故生;是諸功德,皆由諸佛菩薩故有。  vô lượng cố sanh ;thị chư công đức ,giai do chư Phật Bồ-tát cố hữu 。  若佛出世,增益諸天眾,  nhược/nhã Phật xuất thế ,tăng ích chư Thiên Chúng , 減損阿修羅種;若 佛不在世,阿修羅種多, giảm tổn A-tu-la chủng ;nhược/nhã  Phật bất tại thế ,A-tu-la chủng đa , 諸天減少;以種雜 福不清淨故。 若諸佛出世,能斷諸天疑網, chư Thiên giảm thiểu ;dĩ chủng tạp  phước bất thanh tịnh cố 。 nhược/nhã chư Phật xuất thế ,năng đoạn chư Thiên nghi võng ,  能成大事。 如釋提桓因命欲終時,  năng thành Đại sự 。 như Thích-đề-hoàn-nhân mạng dục chung thời , 心懷怖 畏,求佛自救,遍不知處。雖見出家之人, tâm hoài bố/phố  úy ,cầu Phật tự cứu ,biến bất tri xứ/xử 。tuy kiến xuất gia chi nhân , 山 澤閑處,所供養者,皆亦不能斷其疑網。 sơn  trạch nhàn xứ ,sở cúng dường giả ,giai diệc bất năng đoạn kỳ nghi võng 。 爾 時毘首羯磨天白釋提桓因言:「尸毘王苦行 nhĩ  thời tỳ thủ yết ma Thiên bạch Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thi tỳ vương khổ hạnh  奇特,世所希有!諸智人言,  kì đặc ,thế sở hy hữu !chư trí nhân ngôn , 是人不久當得 作佛!」釋提桓因言:「是事難辦;何以知之? thị nhân bất cửu đương đắc  tác Phật !」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị sự nạn/nan biện/bạn ;hà dĩ tri chi ?  如魚子、菴羅樹華發心菩薩,  như ngư tử 、am la thụ/thọ hoa phát tâm Bồ-tát , 是三事因時雖 多,成果甚少。今當試之!」帝釋自化為鷹, thị tam sự nhân thời tuy  đa ,thành quả thậm thiểu 。kim đương thí chi !」Đế Thích tự hóa vi/vì/vị ưng ,  毘首羯磨化作鴿,鴿投於王,王自割身肉,  tỳ thủ yết ma hóa tác cáp ,cáp đầu ư Vương ,Vương tự cát thân nhục ,  乃至舉身上稱以代鴿命,地為震動。  nãi chí cử thân thượng xưng dĩ đại cáp mạng ,địa vi/vì/vị chấn động 。 是時 釋提桓因等心大歡喜,散眾天華, Thị thời  Thích-đề-hoàn-nhân đẳng tâm đại hoan hỉ ,tán chúng thiên hoa , 歎未曾 有;如是決定大心,成佛不久! 復次, thán vị tằng  hữu ;như thị quyết định Đại tâm ,thành Phật bất cửu ! phục thứ , 凡夫人 肉眼,無有智慧,苦身求財, phàm phu nhân  nhục nhãn ,vô hữu trí tuệ ,khổ thân cầu tài , 以自生活;聞菩 薩增益六波羅蜜,成佛不久,猶尚歡喜, dĩ tự sanh hoạt ;văn bồ  tát tăng ích lục Ba la mật ,thành Phật bất cửu ,do thượng hoan hỉ , 何況 諸天! 問曰: 四天王天、三十三天有阿修羅難; hà huống  chư Thiên ! vấn viết : Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên hữu A-tu-la nạn/nan ;  上諸天等無有此患,  thượng chư Thiên đẳng vô hữu thử hoạn , 何以歡喜? 答曰: 上諸 天雖無阿修羅患,若佛不出世, hà dĩ hoan hỉ ? đáp viết : thượng chư  Thiên tuy vô A-tu-la hoạn ,nhược/nhã Phật bất xuất thế , 生其天上 者少;設有生者,五欲不妙。 sanh kỳ Thiên thượng  giả thiểu ;thiết hữu sanh giả ,ngũ dục bất diệu 。 所以者何?但修 不淨福故;色界諸天宮殿、光明、壽命, sở dĩ giả hà ?đãn tu  bất tịnh phước cố ;sắc giới chư Thiên cung điện 、quang minh 、thọ mạng , 亦復如 是。 復次,諸天中有智慧者,能知禪味、五欲, diệc phục như  thị 。 phục thứ ,chư Thiên trung hữu trí tuệ giả ,năng tri Thiền vị 、ngũ dục ,  悉皆無常;唯佛出世,能令得常樂涅槃。  tất giai vô thường ;duy Phật xuất thế ,năng lệnh đắc thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 以 世間樂、涅槃樂,皆由佛菩薩得,是故歡喜。 dĩ  thế gian lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc ,giai do Phật Bồ-tát đắc ,thị cố hoan hỉ 。  譬如甘美果樹,茂盛成就,  thí như cam mỹ quả thụ/thọ ,mậu thịnh thành tựu , 人大歡喜;以樹有 種種利益:有庇其蔭者,有用其華, nhân đại hoan hỉ ;dĩ thụ/thọ hữu  chủng chủng lợi ích :hữu tí kỳ ấm giả ,hữu dụng kỳ hoa , 食其 果實。 菩薩亦如是,能以離不善法蔭, thực/tự kỳ  quả thật 。 Bồ Tát diệc như thị ,năng dĩ ly bất thiện pháp ấm , 遮三 惡苦熱;能與人天富樂之華, già tam  ác khổ nhiệt ;năng dữ nhân thiên phú lạc/nhạc chi hoa , 令諸賢聖得 三乘之果,是故歡喜。 問曰: 諸天供養事多, lệnh chư hiền thánh đắc  tam thừa chi quả ,thị cố hoan hỉ 。 vấn viết : chư Thiên cúng dường sự đa , 何 以奉鉢? 答曰: 四天王奉鉢,餘天供養。 hà  dĩ phụng bát ? đáp viết : Tứ Thiên Vương phụng bát ,dư Thiên cung dưỡng 。  諸天 供養,各有定法: 如佛初生時,  chư Thiên  cúng dường ,các hữu định pháp : như Phật sơ sanh thời , 釋提桓因以 天衣奉承佛身,梵天王躬自執蓋, Thích-đề-hoàn-nhân dĩ  thiên y phụng thừa Phật thân ,phạm thiên vương cung tự chấp cái , 四天王 四邊防護。 Tứ Thiên Vương  tứ biên phòng hộ 。 淨居諸天欲令菩薩生厭離心 故,化作老、病、死人,及沙門身。又出家時, tịnh cư chư Thiên dục lệnh Bồ Tát sanh yếm ly tâm  cố ,hóa tác lão 、bệnh 、tử nhân ,cập Sa Môn thân 。hựu xuất gia thời , 四 天王勅使者捧舉馬足,自四邊侍護菩薩。 tứ  Thiên Vương sắc sử giả phủng cử mã túc ,tự tứ biên thị hộ Bồ Tát 。  天帝釋取髮,  Thiên đế thích thủ phát , 於其天上城東門外立髮塔; 又持菩薩寶衣, ư kỳ Thiên thượng thành Đông môn ngoại lập phát tháp ; hựu trì Bồ Tát bảo y , 於城南門外立衣塔;佛 至樹下時,奉上好草。執金剛菩薩, ư thành Nam môn ngoại lập y tháp ;Phật  chí thụ hạ thời ,phụng thượng hảo thảo 。chấp Kim Cương Bồ-tát , 常執金 剛衛護菩薩;梵天王請佛轉法輪。如是等, thường chấp kim  cương vệ hộ Bồ Tát ;phạm thiên vương thỉnh Phật chuyển pháp luân 。như thị đẳng ,  各有常法。 以是故,四天王奉鉢。 四鉢義,  các hữu thường Pháp 。 dĩ thị cố ,Tứ Thiên Vương phụng bát 。 tứ bát nghĩa , 如 先說。 như  tiên thuyết 。  問曰: 佛一身何以受四鉢? 答曰: 四王 力等,不可偏受。 又令見佛神力,  vấn viết : Phật nhất thân hà dĩ thọ/thụ tứ bát ? đáp viết : tứ vương  lực đẳng ,bất khả Thiên thọ/thụ 。 hựu lệnh kiến Phật thần lực , 合四鉢 為一,心喜信淨,作是念:「我等從菩薩初生, hợp tứ bát  vi/vì/vị nhất ,tâm hỉ tín tịnh ,tác thị niệm :「ngã đẳng tùng Bồ Tát sơ sanh ,  至今成佛,所修供養,功德不虛。  chí kim thành Phật ,sở tu cúng dường ,công đức bất hư 。 」 問曰: 四天 王壽命五百歲, 」 vấn viết : tứ thiên  Vương thọ mạng ngũ bách tuế , 菩薩過無量阿僧祇劫然後 成佛;今之四天,非是後天, Bồ Tát quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp nhiên hậu  thành Phật ;kim chi tứ thiên ,phi thị hậu Thiên , 何以故喜? 答曰: 同一姓故;譬如貴姓胤流百世, hà dĩ cố hỉ ? đáp viết : đồng nhất tính cố ;thí như quý tính dận lưu bách thế , 不以遠故 為異。或時行者,見菩薩增益六波羅蜜時, bất dĩ viễn cố  vi/vì/vị dị 。hoặc thời hành giả ,kiến Bồ Tát tăng ích lục Ba la mật thời ,  心作是願:「是菩薩成佛時,我當奉鉢」,  tâm tác thị nguyện :「thị Bồ Tát thành Phật thời ,ngã đương phụng bát 」, 是故 得生。 復次,四天王壽五百歲;人間五十歲, thị cố  đắc sanh 。 phục thứ ,Tứ Thiên Vương thọ ngũ bách tuế ;nhân gian ngũ thập tuế ,  為四天王處一日一夜;亦三十日為一月,  vi/vì/vị Tứ Thiên Vương xứ/xử nhất nhật nhất dạ ;diệc tam thập nhật vi/vì/vị nhất nguyệt ,  十二月為一歲;以此歲壽五百歲,  thập nhị nguyệt vi/vì/vị nhất tuế ;dĩ thử tuế thọ ngũ bách tuế , 為人間 九百萬歲。菩薩能作是功德者,或近成佛, vi/vì/vị nhân gian  cửu bách vạn tuế 。Bồ Tát năng tác thị công đức giả ,hoặc cận thành Phật ,  初生四天王足可得值。  sơ sanh Tứ Thiên Vương túc khả đắc trị 。  問曰: 如摩訶衍經 中說,有佛以喜為食,不食揣食。  vấn viết : như Ma-ha diễn Kinh  trung thuyết ,hữu Phật dĩ hỉ vi/vì/vị thực/tự ,bất thực/tự sủy thực 。 如天王 佛衣服儀容,與白衣無異,不須鉢食, như Thiên Vương  Phật y phục nghi dung ,dữ bạch y vô dị ,bất tu bát thực/tự , 何以 言「四天王定應奉鉢」? 答曰: 定者, hà dĩ  ngôn 「Tứ Thiên Vương định ưng phụng bát 」? đáp viết : định giả , 為用鉢者 故,不說不用。 復次,用鉢諸佛多, vi/vì/vị dụng bát giả  cố ,bất thuyết bất dụng 。 phục thứ ,dụng bát chư Phật đa , 不用鉢者 少,是故以多為定。 bất dụng bát giả  thiểu ,thị cố dĩ đa vi/vì/vị định 。 【經】 「三十三天,乃至他化自在天,亦皆歡喜, 【Kinh 】 「tam thập tam thiên ,nãi chí tha hóa tự tại thiên ,diệc giai hoan hỉ , 意念言:『我等當給侍供養菩薩,減損阿修羅種, ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương cấp thị cúng dường Bồ Tát ,giảm tổn A-tu-la chủng , 增益諸天眾。』三千大千世界, tăng ích chư Thiên Chúng 。』tam thiên đại thiên thế giới , 四天王天乃至阿迦尼吒天,皆大歡喜, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,giai đại hoan hỉ , 意念言:『我等當請是菩薩轉法輪。』」 【論】 釋曰: 是諸天等, ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương thỉnh thị Bồ Tát chuyển pháp luân 。』」 【luận 】 thích viết : thị chư Thiên đẳng , 以華香 瓔珞,禮拜恭敬, dĩ hoa hương  anh lạc ,lễ bái cung kính , 聽法讚歎等供養;亦作是念: 「人修淨福,阿修羅種減,增益三十三天, thính pháp tán thán đẳng cung dưỡng ;diệc tác thị niệm : 「nhân tu tịnh phước ,A-tu-la chủng giảm ,tăng ích tam thập tam thiên , 我諸 天亦得增益。」 問曰: 上六種天已說, ngã chư  Thiên diệc đắc tăng ích 。」 vấn viết : thượng lục chủng Thiên dĩ thuyết , 何以故 更說「三千大千世界中, hà dĩ cố  cánh thuyết 「tam thiên đại thiên thế giới trung , 乃至阿迦尼吒天 歡喜供養」? 答曰: 先說一須彌山上六天, nãi chí A Ca Ni Trá Thiên  hoan hỉ cúng dường 」? đáp viết : tiên thuyết nhất Tu-di sơn thượng lục thiên , 此 說三千大千世界諸天;先但說欲界, thử  thuyết tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên ;tiên đãn thuyết dục giới , 今此說 欲界、色界諸天請佛轉法輪;上雖說淨居諸 kim thử thuyết  dục giới 、sắc giới chư Thiên thỉnh Phật chuyển pháp luân ;thượng tuy thuyết tịnh cư chư  天種種供養勸助,今請轉法輪事大故。  Thiên chủng chủng cúng dường khuyến trợ ,kim thỉnh chuyển pháp luân sự Đại cố 。  問曰: 三藏中,但說梵天請轉法輪,  vấn viết : Tam Tạng trung ,đãn thuyết phạm thiên thỉnh chuyển pháp luân , 今何以說 四天王乃至阿迦尼吒天? 答曰: 欲界天近 kim hà dĩ thuyết  Tứ Thiên Vương nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ? đáp viết : dục giới thiên cận  故前來。色界都名為梵,若說梵王請佛,  cố tiền lai 。sắc giới đô danh vi phạm ,nhược/nhã thuyết Phạm Vương thỉnh Phật , 已 說餘天。又梵為色界初門,說初故後亦說。 dĩ  thuyết dư Thiên 。hựu phạm vi/vì/vị sắc giới sơ môn ,thuyết sơ cố hậu diệc thuyết 。  復次,眾生有佛無佛,常識梵天,  phục thứ ,chúng sanh hữu Phật vô Phật ,thường thức phạm thiên , 以梵天為 世間祖父,為世人故說梵天。 法輪相, dĩ phạm thiên vi/vì/vị  thế gian tổ phụ ,vi/vì/vị thế nhân cố thuyết phạm thiên 。 Pháp luân tướng , 如先 說。 như tiên  thuyết 。 【經】 「舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 增益六波羅蜜時,諸善男子、善女人各各歡喜, tăng ích lục Ba la mật thời ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các các hoan hỉ , 意念言:『我等當為是人作父母、妻子、親族、知識。 ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương vi/vì/vị thị nhân tác phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc 、tri thức 。 』」【論】 問曰: 前已說「能作是功德」, 』」【luận 】 vấn viết : tiền dĩ thuyết 「năng tác thị công đức 」, 今何以復說 「增益六波羅蜜」? 答曰: 先說總相,今說別相。 kim hà dĩ phục thuyết  「tăng ích lục Ba la mật 」? đáp viết : tiên thuyết tổng tướng ,kim thuyết biệt tướng 。  復次,前所說功德中(前品中功德也)種種無量,  phục thứ ,tiền sở thuyết công đức trung (tiền phẩm trung công đức dã )chủng chủng vô lượng , 聞者厭 惓;今但略說六波羅蜜,則盡攝諸功德。 văn giả yếm  quyền ;kim đãn lược thuyết lục Ba la mật ,tức tận nhiếp chư công đức 。  復 次,為天說故,「能作諸功德」;為人說故,  phục  thứ ,vi/vì/vị Thiên thuyết cố ,「năng tác chư công đức 」;vi nhân thuyết cố , 「增益 六波羅蜜」。 「tăng ích  lục Ba la mật 」。 何以知之?如後說「善男子、善女 人」,以是故知。 hà dĩ tri chi ?như hậu thuyết 「Thiện nam tử 、thiện nữ  nhân 」,dĩ thị cố tri 。  問曰: 四天王天乃至阿迦尼 吒天,何以不說「善天」,  vấn viết : Tứ Thiên vương thiên nãi chí A-ca-ni  trá Thiên ,hà dĩ bất thuyết 「thiện Thiên 」, 而但人中說「善男子、 善女人」? 答曰: 諸天皆有天眼、天耳、他心智, nhi đãn nhân trung thuyết 「Thiện nam tử 、 thiện nữ nhân 」? đáp viết : chư Thiên giai hữu Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí , 知 供養菩薩,故不別說其善。 人以肉眼見, tri  cúng dường Bồ Tát ,cố bất biệt thuyết kỳ thiện 。 nhân dĩ nhục nhãn kiến ,  無知善者,能知供養,以少故別說善者。  vô tri thiện giả ,năng tri cúng dường ,dĩ thiểu cố biệt thuyết thiện giả 。  善 者,從佛聞法,或從弟子、菩薩聞,  thiện  giả ,tùng Phật văn Pháp ,hoặc tùng đệ-tử 、Bồ Tát văn , 或聞受記 當作佛;又聞佛讚歎其名者,故知修善。 hoặc văn thọ kí  đương tác Phật ;hựu văn Phật tán thán kỳ danh giả ,cố tri tu thiện 。  問曰: 何以但說男子、女人善,  vấn viết : hà dĩ đãn thuyết nam tử 、nữ nhân thiện , 不說二根、無 根者善? 答曰: 無根,所謂無得道相, bất thuyết nhị căn 、vô  căn giả thiện ? đáp viết : vô căn ,sở vị vô đắc đạo tướng , 是故不 說。 如毘尼中不得出家, thị cố bất  thuyết 。 như tỳ ni trung bất đắc xuất gia , 以其失男女相 故。其心不定,以小因緣故便瞋;結使多故, dĩ kỳ thất nam nữ tướng  cố 。kỳ tâm bất định ,dĩ tiểu nhân duyên cố tiện sân ;kết/kiết sử đa cố ,  著於世事;多懷疑網,  trước/trứ ư thế sự ;đa hoài nghi võng , 不樂道法;雖能少 修福事,智慧淺薄,不能深入;本性轉易, bất lạc/nhạc đạo pháp ;tuy năng thiểu  tu phước sự ,trí tuệ thiển bạc ,bất năng thâm nhập ;bổn tánh chuyển dịch , 是 故不說。聲聞法如是說。 摩訶衍中, thị  cố bất thuyết 。thanh văn Pháp như thị thuyết 。 Ma-ha diễn trung , 譬如大 海,無所不容;是無根人或時修善, thí như Đại  hải ,vô sở bất dung ;thị vô căn nhân hoặc thời tu thiện , 但以少 故不說。所謂少者,於男女中,是人最少, đãn dĩ thiểu  cố bất thuyết 。sở vị thiểu giả ,ư nam nữ trung ,thị nhân tối thiểu , 是 人修善者少。譬如白人,雖復鬚髮、黶子黑, thị  nhân tu thiện giả thiểu 。thí như bạch nhân ,tuy phục tu phát 、黶tử hắc ,  不名黑人。 二根人結使多雜,亦行男事,  bất danh hắc nhân 。 nhị căn nhân kết/kiết sử đa tạp ,diệc hạnh/hành/hàng nam sự , 亦 行女事, diệc  hạnh/hành/hàng nữ sự , 其心邪曲難可勉濟;譬如稠林 曳木,曲者難出。 又如阿修羅,其心不端故, kỳ tâm tà khúc nạn/nan khả miễn tế ;thí như trù lâm  duệ mộc ,khúc giả nạn/nan xuất 。 hựu như A-tu-la ,kỳ tâm bất đoan cố ,  常疑於佛,謂佛助天。佛為說五眾,  thường nghi ư Phật ,vị Phật trợ Thiên 。Phật vi/vì/vị thuyết ngũ chúng , 謂有六 眾,不為說一;若說四諦,謂有五諦, vị hữu lục  chúng ,bất vi/vì/vị thuyết nhất ;nhược/nhã thuyết Tứ đế ,vị hữu ngũ đế , 不說 一事。二根人亦如是,心多邪曲故, bất thuyết  nhất sự 。nhị căn nhân diệc như thị ,tâm đa tà khúc cố , 不任得 道。以是故,但說男子、女人中善者。 善相者, bất nhâm đắc  đạo 。dĩ thị cố ,đãn thuyết nam tử 、nữ nhân trung thiện giả 。 thiện tướng giả ,  有慈悲心,能忍惡罵。  hữu từ bi tâm ,năng nhẫn ác mạ 。 如《法句.罵品》中說: 「能忍惡罵人,是名人中上!」譬如好良馬, như 《Pháp cú .mạ phẩm 》trung thuyết : 「năng nhẫn ác mạ nhân ,thị danh nhân trung thượng !」thí như hảo lương mã ,  可中為王乘。 復次,以五種邪語,  khả trung vi/vì/vị Vương thừa 。 phục thứ ,dĩ ngũ chủng tà ngữ , 及鞭杖、打害、 縛繫等,不能毀壞其心,是名為善相。 復次, cập tiên trượng 、đả hại 、 phược hệ đẳng ,bất năng hủy hoại kỳ tâm ,thị danh vi/vì/vị thiện tướng 。 phục thứ ,  三業無失,樂於善人,不毀他善,  tam nghiệp vô thất ,lạc/nhạc ư thiện nhân ,bất hủy tha thiện , 不顯己德; 隨順眾人,不說他過;不著世樂, bất hiển kỷ đức ; tùy thuận chúng nhân ,bất thuyết tha quá/qua ;bất trước thế lạc/nhạc , 不求 名譽,信樂道德之樂;自業清淨, bất cầu  danh dự ,tín lạc/nhạc đạo đức chi lạc/nhạc ;tự nghiệp thanh tịnh , 不惱眾生; 心貴實法,輕賤世事;唯好直信, bất não chúng sanh ; tâm quý thật Pháp ,khinh tiện thế sự ;duy hảo trực tín , 不隨他 誑;為一切眾生得樂故, bất tùy tha  cuống ;vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc cố , 自捨己樂;令一切 眾生得離苦故,以身代之。 tự xả kỷ lạc/nhạc ;lệnh nhất thiết  chúng sanh đắc ly khổ cố ,dĩ thân đại chi 。  如是等無量名 為善人相;是相多在男、女,  như thị đẳng vô lượng danh  vi/vì/vị thiện nhân tướng ;thị tướng đa tại nam 、nữ , 故說「善男子、善 女人」。 問曰: 善男子、善女人, cố thuyết 「Thiện nam tử 、thiện  nữ nhân 」。 vấn viết : Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 何因能作是願?答曰: 善男子、善女人,自知福薄, hà nhân năng tác thị nguyện ?đáp viết : Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự tri phước bạc , 智慧尠少;習 近菩薩,欲求過度。譬如沈石雖重, trí tuệ 尠thiểu ;tập  cận Bồ Tát ,dục cầu quá độ 。thí như trầm thạch tuy trọng , 依船得 度。 又善男子、善女人, y thuyền đắc  độ 。 hựu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞菩薩不從一世、二 世而得成道, văn Bồ Tát bất tùng nhất thế 、nhị  thế nhi đắc thành đạo , 無央數世往來生死;便作 是念:「我當與為因緣。」 復次,菩薩積德厚故, vô ương số thế vãng lai sanh tử ;tiện tác  thị niệm :「ngã đương dữ vi/vì/vị nhân duyên 。」 phục thứ ,Bồ Tát tích đức hậu cố ,  在所生處,眾生皆來敬仰菩薩,  tại sở sanh xứ ,chúng sanh giai lai kính ngưỡng Bồ Tát , 以蒙利益 重故。若見菩薩捨壽, dĩ mông lợi ích  trọng cố 。nhược/nhã kiến Bồ Tát xả thọ , 則生是願:「我當與菩 薩作父母、妻子、眷屬。 tức sanh thị nguyện :「ngã đương dữ bồ  tát tác phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc 。 」所以者何?知習近善 人,增益功德故;譬如積集眾香,香氣轉多。 」sở dĩ giả hà ?tri tập cận thiện  nhân ,tăng ích công đức cố ;thí như tích tập chúng hương ,hương khí chuyển đa 。  如菩薩先世為國王太子,  như Bồ Tát tiên thế vi/vì/vị Quốc Vương Thái-Tử , 見閻浮提人貧 窮,欲求如意珠,入於大海,至龍王宮。 kiến Diêm-phù-đề nhân bần  cùng ,dục cầu như ý châu ,nhập ư đại hải ,chí long vương cung 。 龍 見太子威德殊妙,即起迎逆,延前供養。 long  kiến Thái-Tử uy đức thù diệu ,tức khởi nghênh nghịch ,duyên tiền cúng dường 。 而 問之言:「何能遠來?」太子答曰:「我憐閻浮提 nhi  vấn chi ngôn :「hà năng viễn lai ?」Thái-Tử đáp viết :「ngã liên Diêm-phù-đề  眾生故,  chúng sanh cố , 欲求如意寶珠以饒益之!」龍言:「能 住我宮,受供一月, dục cầu như ý bảo châu dĩ nhiêu ích chi !」long ngôn :「năng  trụ/trú ngã cung ,thọ/thụ cung/cúng nhất nguyệt , 當以相與!」太子即住一 月,為龍王讚歎多聞,龍即與珠;是如意珠, đương dĩ tướng dữ !」Thái-Tử tức trụ/trú nhất  nguyệt ,vi/vì/vị long Vương tán thán đa văn ,long tức dữ châu ;thị như ý châu ,  能雨一由旬;龍言:「太子有相,不久作佛,  năng vũ nhất do-tuần ;long ngôn :「Thái-Tử hữu tướng ,bất cửu tác Phật , 我 當作多聞第一弟子。」時, ngã  đương tác đa văn đệ nhất đệ-tử 。」thời , 太子復至一龍宮 得珠,雨二由旬, Thái-Tử phục chí nhất long cung  đắc châu ,vũ nhị do-tuần , 二月讚歎神通力;龍言:「太 子作佛不久,我當作神足第一弟子。 nhị nguyệt tán thán thần thông lực ;long ngôn :「thái  tử tác Phật bất cửu ,ngã đương tác thần túc đệ nhất đệ-tử 。 」復至 一龍宮得珠,雨三由旬, 」phục chí  nhất long cung đắc châu ,vũ tam do-tuần , 三月讚歎智慧;龍 言:「太子作佛不久,我當作智慧第一弟子。 tam nguyệt tán thán trí tuệ ;long  ngôn :「Thái-Tử tác Phật bất cửu ,ngã đương tác trí tuệ đệ nhất đệ-tử 。 」 諸龍與珠已,言:「盡汝壽命,珠當還我。 」 chư long dữ châu dĩ ,ngôn :「tận nhữ thọ mạng ,châu đương hoàn ngã 。 」菩薩 許之。太子得珠,至閻浮提;一珠能雨飲食, 」Bồ Tát  hứa chi 。Thái-Tử đắc châu ,chí Diêm-phù-đề ;nhất châu năng vũ ẩm thực ,  一珠能雨衣服,一珠能雨七寶,利益眾生。  nhất châu năng vũ y phục ,nhất châu năng vũ thất bảo ,lợi ích chúng sanh 。  又如須摩提菩薩,見燃燈佛,  hựu như tu ma đề Bồ Tát ,kiến Nhiên Đăng Phật , 從須羅娑女 買五莖花, tùng tu La sa nữ  mãi ngũ hành hoa , 不肯與之;即以五百金錢得 五莖花, bất khẳng dữ chi ;tức dĩ ngũ bách kim tiễn đắc  ngũ hành hoa , 女猶不與而要之言:「願我世世常 為君妻,當以相與!」菩薩以供養佛故, nữ do bất dữ nhi yếu chi ngôn :「nguyện ngã thế thế thường  vi/vì/vị quân thê ,đương dĩ tướng dữ !」Bồ Tát dĩ cúng dường Phật cố , 即便 許之。 又妙光菩薩, tức tiện  hứa chi 。 hựu diệu quang Bồ Tát , 長者女見其身有二十八 相,生愛敬心,住在門下。菩薩既到, Trưởng-giả nử kiến kỳ thân hữu nhị thập bát  tướng ,sanh ái kính tâm ,trụ tại môn hạ 。Bồ Tát ký đáo , 女即解 頸琉璃珠,著菩薩鉢中, nữ tức giải  cảnh lưu ly châu ,trước/trứ Bồ Tát bát trung , 心作是願:「我當世 世為此人婦!」此女二百五十劫中, tâm tác thị nguyện :「ngã đương thế  thế vi/vì/vị thử nhân phụ !」thử nữ nhị bách ngũ thập kiếp trung , 集諸功德; 後生喜見婬女園蓮花中,喜見養育為女, tập chư công đức ; hậu sanh hỉ kiến dâm nữ viên liên hoa trung ,hỉ kiến dưỡng dục vi/vì/vị nữ ,  至年十四,女工、世智,皆悉備足。爾時,  chí niên thập tứ ,nữ công 、thế trí ,giai tất bị túc 。nhĩ thời , 有閻 浮提王,名為財主,太子名德主,有大悲心, hữu diêm  Phù Đề Vương ,danh vi tài chủ ,Thái-Tử danh đức chủ ,hữu đại bi tâm ,  時出城入園遊觀,諸婬女等導引歌讚。  thời xuất thành nhập viên du quán ,chư dâm nữ đẳng đạo dẫn Ca tán 。 德 主太子散諸寶物、衣服、飲食;譬如龍雨, đức  chủ Thái-Tử tán chư bảo vật 、y phục 、ẩm thực ;thí như long vũ , 無 不周遍。喜德女見太子, vô  bất chu biến 。hỉ đức nữ kiến Thái-Tử , 自造歌偈而讚太 子,愛眼視之,目未曾眴, tự tạo Ca kệ nhi tán thái  tử ,ái nhãn thị chi ,mục vị tằng huyễn , 而自發言:「世間之 事,我悉知之,以我此身, nhi tự phát ngôn :「thế gian chi  sự ,ngã tất tri chi ,dĩ ngã thử thân , 奉給太子!」太子問 言:「汝為屬誰?若有所屬,此非我宜。」爾時, phụng cấp Thái-Tử !」Thái-Tử vấn  ngôn :「nhữ vi/vì/vị chúc thùy ?nhược hữu sở chúc ,thử phi ngã nghi 。」nhĩ thời ,  喜見婬女答太子言:「我女生年日月時節,  hỉ kiến dâm nữ đáp Thái-Tử ngôn :「ngã nữ sanh niên nhật nguyệt thời tiết , 皆 與太子同。此女非我腹生,我晨朝入園, giai  dữ Thái-Tử đồng 。thử nữ phi ngã phước sanh ,ngã thần triêu nhập viên ,  見蓮花中有此女生,我因養育,畜以為女。  kiến liên hoa trung hữu thử nữ sanh ,ngã nhân dưỡng dục ,súc dĩ vi/vì/vị nữ 。  無以我故而輕此女!此女六十四能,  vô dĩ ngã cố nhi khinh thử nữ !thử nữ lục thập tứ năng , 無不 悉備;女工技術,經書醫方, vô bất  tất bị ;nữ công kĩ thuật ,Kinh thư y phương , 皆悉了達;常懷 慚愧,內心忠直,無有嫉妬,無邪婬想。 giai tất liễu đạt ;thường hoài  tàm quý ,nội tâm trung trực ,vô hữu tật đố ,vô tà dâm tưởng 。 我女 德儀如是, ngã nữ  đức nghi như thị , 太子必應納之!」德主太子答語 女言:「姊!我發阿耨多羅三藐三菩提心, Thái-Tử tất ưng nạp chi !」đức chủ Thái-Tử đáp ngữ  nữ ngôn :「tỉ !ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 修 菩薩道,無所愛惜。國財妻子,象馬七珍, tu  Bồ Tát đạo ,vô sở ái tích 。quốc tài thê tử ,tượng mã thất trân ,  有所求索,  hữu sở cầu tác/sách , 不逆人意;若汝生男女及以 汝身,有人求者,當以施之, bất nghịch nhân ý ;nhược/nhã nhữ sanh nam nữ cập dĩ  nhữ thân ,hữu nhân cầu giả ,đương dĩ thí chi , 莫生憂悔!或時 捨汝出家,為佛弟子,淨居山藪, mạc sanh ưu hối !hoặc thời  xả nhữ xuất gia ,vi/vì/vị Phật đệ tử ,tịnh cư sơn tẩu , 汝亦勿愁!」 喜德女答言:「假令地獄火來,燒滅我身, nhữ diệc vật sầu !」 hỉ đức nữ đáp ngôn :「giả lệnh địa ngục hỏa lai ,thiêu diệt ngã thân , 終亦 不悔!我亦不為婬欲戲樂故而以相好, chung diệc  bất hối !ngã diệc bất vi/vì/vị dâm dục hí lạc/nhạc cố nhi dĩ tướng hảo , 我 為勸助阿耨多羅三藐三菩提故奉事正 ngã  vi/vì/vị khuyến trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố phụng sự chánh  士!」女又白太子言:「我昨夜夢見妙日身佛,  sĩ !」nữ hựu bạch Thái-Tử ngôn :「ngã tạc dạ mộng kiến diệu nhật thân Phật ,  坐道樹下,可往觀之!」太子見女端正,  tọa đạo thụ hạ ,khả vãng quán chi !」Thái-Tử kiến nữ đoan chánh , 又 聞佛出,以此二因緣故,共載一車, hựu  văn Phật xuất ,dĩ thử nhị nhân duyên cố ,cọng tái nhất xa , 俱詣佛 所。佛為說法, câu nghệ Phật  sở 。Phật vi/vì/vị thuyết Pháp , 太子得無量陀羅尼門;女得 調伏心志。太子爾時, Thái-Tử đắc vô lượng đà-la-ni môn ;nữ đắc  điều phục tâm chí 。Thái-Tử nhĩ thời , 以五百寶花供養於 佛,以求阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ ngũ bách bảo hoa cúng dường ư  Phật ,dĩ cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 太子白父 王言:「我得見妙日身佛,大得善利。 Thái-Tử bạch phụ  Vương ngôn :「ngã đắc kiến diệu nhật thân Phật ,Đại đắc thiện lợi 。 」父王聞 已,捨所愛重之物以與太子, 」Phụ Vương văn  dĩ ,xả sở ái trọng chi vật dĩ dữ Thái-Tử , 與其官屬國 內人民,俱詣佛所。佛為說法, dữ kỳ quan chúc quốc  nội nhân dân ,câu nghệ Phật sở 。Phật vi/vì/vị thuyết Pháp , 王得一切法 無闇燈陀羅尼。 Vương đắc nhất thiết pháp  vô ám đăng Đà-la-ni 。 時王思惟:「不可以白衣法 攝治國土, thời Vương tư tánh :「bất khả dĩ bạch y Pháp  nhiếp trì quốc độ , 受於五欲而可得道!」作是思 惟已,立德主太子為王,出家求道。 thọ/thụ ư ngũ dục nhi khả đắc đạo !」tác thị tư  duy dĩ ,lập đức chủ Thái-Tử vi/vì/vị Vương ,xuất gia cầu đạo 。 是時太 子於月十五日六寶來應, Thị thời thái  tử ư nguyệt thập ngũ nhật lục bảo lai ưng , 喜德妻變為寶 女。如《不可思議經》中廣說如是等因緣。 hỉ đức thê biến vi/vì/vị bảo  nữ 。như 《Bất khả tư nghị Kinh 》trung quảng thuyết như thị đẳng nhân duyên 。  故 知善男子、善女人,  cố  tri Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 世世願為菩薩父母、妻子、 眷屬。 thế thế nguyện vi/vì/vị Bồ Tát phụ mẫu 、thê tử 、 quyến thuộc 。 【經】 「爾時,四天王乃至阿迦尼吒天, 【Kinh 】 「nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 皆大歡喜,各自念言:『我等當作方便, giai đại hoan hỉ ,các tự niệm ngôn :『ngã đẳng đương tác phương tiện , 令是菩薩離於婬欲,從初發意常作童真, lệnh thị Bồ Tát ly ư dâm dục ,tùng sơ phát ý thường tác đồng chân , 莫使與色欲共會;若受五欲,障生梵天, mạc sử dữ sắc dục cọng hội ;nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục ,chướng sanh phạm thiên , 何況阿耨多羅三藐三菩提!』以是故, hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』dĩ thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩斷婬欲出家者,應得阿耨多羅三藐三菩提,非不斷欲。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn dâm dục xuất gia giả ,ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất đoạn dục 。 」【論】 問曰: 諸天何以作是願? 答曰: 世間中 」【luận 】 vấn viết : chư Thiên hà dĩ tác thị nguyện ? đáp viết : thế gian trung  有五欲第一,無不愛樂;於五欲中,  hữu ngũ dục đệ nhất ,vô bất ái lạc ;ư ngũ dục trung , 觸為第 一,能繫人心;如人墮在深泥,難可拯濟。 xúc vi/vì/vị đệ  nhất ,năng hệ nhân tâm ;như nhân đọa tại thâm nê ,nạn/nan khả chửng tế 。  以是故,諸天方便,令菩薩遠離婬欲。 復次,  dĩ thị cố ,chư Thiên phương tiện ,lệnh Bồ Tát viễn ly dâm dục 。 phục thứ , 若 受餘欲,猶不失智慧;婬欲會時,身、心慌迷, nhược/nhã  thọ/thụ dư dục ,do bất thất trí tuệ ;dâm dục hội thời ,thân 、tâm hoảng mê ,  無所省覺,深著自沒!以是故,  vô sở tỉnh giác ,thâm trước/trứ tự một !dĩ thị cố , 諸天令菩薩 離之。 問曰: 云何令離? 答曰: 如釋迦文菩薩, chư Thiên lệnh Bồ Tát  ly chi 。 vấn viết : vân hà lệnh ly ? đáp viết : như Thích Ca văn Bồ Tát ,  在淨飯王宮欲出城遊觀,淨居諸天,  tại Tịnh Phạn Vương cung dục xuất thành du quán ,tịnh cư chư Thiên , 化為 老、病、死人, hóa vi/vì/vị  lão 、bệnh 、tử nhân , 令其心厭;又令夜半見諸宮人 妓直惡露不淨,涕唾流涎, lệnh kỳ tâm yếm ;hựu lệnh dạ bán kiến chư cung nhân  kĩ trực ác lộ bất tịnh ,thế thóa lưu tiên , 屎尿塗漫;菩薩見 已,即便穢厭。或時諸天,令女人惡心妬忌, thỉ niệu đồ mạn ;Bồ Tát kiến  dĩ ,tức tiện uế yếm 。hoặc thời chư Thiên ,lệnh nữ nhân ác tâm đố kị , 不 識恩德,惡口欺誑,無所省察;菩薩見已, bất  thức ân đức ,ác khẩu khi cuống ,vô sở tỉnh sát ;Bồ Tát kiến dĩ , 即 生念言:「身雖似人,其心可惡」,即便捨之。 tức  sanh niệm ngôn :「thân tuy tự nhân ,kỳ tâm khả ác 」,tức tiện xả chi 。  欲使菩薩從初發心,常作童真行,  dục sử Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,thường tác đồng chân hạnh/hành/hàng , 不與 色欲共會!何以故?婬欲為諸結之本!佛言: bất dữ  sắc dục cọng hội !hà dĩ cố ?dâm dục vi/vì/vị chư kết/kiết chi bổn !Phật ngôn :  「寧以利刀割截身體,不與女人共會。  「ninh dĩ lợi đao cát tiệt thân thể ,bất dữ nữ nhân cọng hội 。 」刀 截雖苦,不墮惡趣;婬欲因緣, 」đao  tiệt tuy khổ ,bất đọa ác thú ;dâm dục nhân duyên , 於無量劫數 受地獄苦。 人受五欲,尚不生梵世, ư vô lượng kiếp số  thọ/thụ địa ngục khổ 。 nhân thọ/thụ ngũ dục ,thượng bất sanh phạm thế , 何況阿 耨多羅三藐三菩提!或有人言:「菩薩雖受五 hà huống a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề !hoặc hữu nhân ngôn :「Bồ Tát tuy thọ/thụ ngũ  欲,心不著故,  dục ,tâm bất trước cố , 不妨於道」;以是故《經》言:「受五 欲尚不生梵世。梵世無始眾生皆得生中, bất phương ư đạo 」;dĩ thị cố 《Kinh 》ngôn :「thọ/thụ ngũ  dục thượng bất sanh phạm thế 。phạm thế vô thủy chúng sanh giai đắc sanh trung ,  受五欲者尚所應得而不得之;何況阿  thọ/thụ ngũ dục giả thượng sở ưng đắc nhi bất đắc chi ;hà huống a  耨多羅三藐三菩提本所不得而欲得之」;  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề bổn sở bất đắc nhi dục đắc chi 」;  以是故,菩薩應作童真,修行梵行,  dĩ thị cố ,Bồ Tát ưng tác đồng chân ,tu hành phạm hạnh , 當得 阿耨多羅三藐三菩提。梵行菩薩,不著世間, đương đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phạm hạnh Bồ Tát ,bất trước thế gian ,  故速成菩薩道。若婬欲者,譬如膠漆,  cố tốc thành Bồ Tát đạo 。nhược/nhã dâm dục giả ,thí như giao tất , 難可 得離。所以者何?身受欲樂, nạn/nan khả  đắc ly 。sở dĩ giả hà ?thân thọ dục lạc/nhạc , 婬欲根深!是故 出家法中,婬戒在初,又亦為重。 dâm dục căn thâm !thị cố  xuất gia Pháp trung ,dâm giới tại sơ ,hựu diệc vi/vì/vị trọng 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩要當 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương 有父母、妻子、親族、知識耶?」佛告舍利弗:「或有 hữu phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc 、tri thức da ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu 菩薩有父母、妻子、親族、知識;或有菩薩, Bồ Tát hữu phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc 、tri thức ;hoặc hữu Bồ Tát , 從初發意斷婬欲,修童真行, tùng sơ phát ý đoạn dâm dục ,tu đồng chân hạnh/hành/hàng , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不犯色欲;或有菩薩方便力故, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất phạm sắc dục ;hoặc hữu Bồ Tát phương tiện lực cố , 受五欲已,出家得阿耨多羅三藐三菩提。 thọ/thụ ngũ dục dĩ ,xuất gia đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 【論】 釋曰: 是三種菩薩。 初者、如世間人受五欲, 」 【luận 】 thích viết : thị tam chủng Bồ Tát 。 sơ giả 、như thế gian nhân thọ/thụ ngũ dục , 後 捨離出家,得菩提道。 二者、大功德牢固, hậu  xả ly xuất gia ,đắc Bồ-đề đạo 。 nhị giả 、Đại công đức lao cố , 初發 心時斷於婬欲,乃至成佛道。是菩薩, sơ phát  tâm thời đoạn ư dâm dục ,nãi chí thành Phật đạo 。thị Bồ Tát , 或法 身,或肉身;或離欲,或未離欲。 hoặc Pháp  thân ,hoặc nhục thân ;hoặc ly dục ,hoặc vị ly dục 。  三者、清淨法身 菩薩,得無生法忍,住六神通。  tam giả 、thanh tịnh Pháp thân  Bồ Tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,trụ/trú lục Thần thông 。 為教化眾生 故,與眾生同事而攝取之。或作轉輪聖王, vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh  cố ,dữ chúng sanh đồng sự nhi nhiếp thủ chi 。hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương ,  或作閻浮提王、長者、剎利,  hoặc tác Diêm-phù-đề Vương 、Trưởng-giả 、sát lợi , 隨其所須而利 益之。 tùy kỳ sở tu nhi lợi  ích chi 。 【經】 「譬如幻師、若幻弟子,善知幻法,幻作五欲, 【Kinh 】 「thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn đệ-tử ,thiện tri huyễn pháp ,huyễn tác ngũ dục , 於中共相娛樂。於汝意云何?是人於此五欲, ư trung cộng tướng ngu lạc 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân ư thử ngũ dục , 頗實受不?」舍利弗言:「不也!世尊!」佛告舍利弗: phả thật thọ/thụ bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」Phật cáo Xá-lợi-phất : 「菩薩摩訶薩以方便力故,化作五欲, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố ,hóa tác ngũ dục , 於中受樂,成就眾生,亦復如是。 ư trung thọ/thụ lạc/nhạc ,thành tựu chúng sanh ,diệc phục như thị 。 是菩薩摩訶薩不染於欲,種種因緣,毀訾五欲:欲為熾然, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhiễm ư dục ,chủng chủng nhân duyên ,hủy tí ngũ dục :dục vi/vì/vị sí nhiên , 欲為穢惡,欲為毀壞,欲為如怨!是故, dục vi/vì/vị uế ác ,dục vi/vì/vị hủy hoại ,dục vi/vì/vị như oán !thị cố , 舍利弗!當知菩薩為眾生故受五欲。」 【論】 問曰: 三種菩薩中, Xá-lợi-phất !đương tri Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục 。」 【luận 】 vấn viết : tam chủng Bồ Tát trung ,  何以獨為一種菩薩作譬喻? 答曰: 一者、如  hà dĩ độc vi/vì/vị nhất chủng Bồ Tát tác thí dụ ? đáp viết : nhất giả 、như  人法,不斷婬欲;二者、常斷婬欲,  nhân pháp ,bất đoạn dâm dục ;nhị giả 、thường đoạn dâm dục , 修於淨行; 三者、亦修淨行,現受婬欲——以人不了故, tu ư tịnh hạnh ; tam giả 、diệc tu tịnh hạnh ,hiện thọ dâm dục ——dĩ nhân bất liễu cố , 為 作譬喻。 vi/vì/vị  tác thí dụ 。  問曰: 何以不以夢、化等為喻? 答曰: 夢非五情所知,  vấn viết : hà dĩ bất dĩ mộng 、hóa đẳng vi/vì/vị dụ ? đáp viết : mộng phi ngũ tình sở tri , 但內心憶想故生;人以 五情所見,變失無常,可以得解。 đãn nội tâm ức tưởng cố sanh ;nhân dĩ  ngũ tình sở kiến ,biến thất vô thường ,khả dĩ đắc giải 。  化雖五情 所知,而見者甚少。 佛為度可度眾生,  hóa tuy ngũ tình  sở tri ,nhi kiến giả thậm thiểu 。 Phật vi/vì/vị độ khả độ chúng sanh , 幻是 眾人所信,是故為喻。 如幻師以幻術故, huyễn thị  chúng nhân sở tín ,thị cố vi/vì/vị dụ 。 như huyễn sư dĩ huyễn thuật cố ,  於眾人中現希有事,令人歡喜。  ư chúng nhân trung hiện hy hữu sự ,lệnh nhân hoan hỉ 。 菩薩幻師 亦如是,以五神通術故, Bồ Tát huyễn sư  diệc như thị ,dĩ ngũ thần thông thuật cố , 於眾生中化作五 欲,共相娛樂,化度眾生。 ư chúng sanh trung hóa tác ngũ  dục ,cộng tướng ngu lạc ,hóa độ chúng sanh 。 眾生有二種:在家、 出家。為度出家眾生故, chúng sanh hữu nhị chủng :tại gia 、 xuất gia 。vi/vì/vị độ xuất gia chúng sanh cố , 現作聲聞、辟支佛、 佛及諸出家外道師;在家眾生, hiện tác Thanh văn 、Bích Chi Phật 、 Phật cập chư xuất gia ngoại đạo sư ;tại gia chúng sanh , 或有見出 家者得度, hoặc hữu kiến xuất  gia giả đắc độ , 或有見在家同受五欲而可化 度。 菩薩常以種種因緣,毀訾五欲。 hoặc hữu kiến tại gia đồng thọ/thụ ngũ dục nhi khả hóa  độ 。 Bồ Tát thường dĩ chủng chủng nhân duyên ,hủy tí ngũ dục 。  「欲為熾 然」者,若未失時,三毒火然;若其失時,  「dục vi/vì/vị sí  nhiên 」giả ,nhược/nhã vị thất thời ,tam độc hỏa nhiên ;nhược/nhã kỳ thất thời , 無常火 然。二火然故,名為「熾然」,都無樂時。 vô thường hỏa  nhiên 。nhị hỏa nhiên cố ,danh vi 「sí nhiên 」,đô vô lạc/nhạc thời 。  「欲為 穢惡」者,諸佛、菩薩、阿羅漢等諸離欲者,  「dục vi/vì/vị  uế ác 」giả ,chư Phật 、Bồ Tát 、A-la-hán đẳng chư ly dục giả , 皆所 穢賤。譬如人見狗食糞,賤而愍之, giai sở  uế tiện 。thí như nhân kiến cẩu thực/tự phẩn ,tiện nhi mẫn chi , 不得 好食,而噉不淨;受欲之人,亦復如是, bất đắc  hảo thực/tự ,nhi đạm bất tịnh ;thọ dục chi nhân ,diệc phục như thị , 不得 內心離欲之樂,而於色欲不淨求樂。 bất đắc  nội tâm ly dục chi lạc/nhạc ,nhi ư sắc dục bất tịnh cầu lạc/nhạc 。  「欲為 毀壞」者,著五欲因緣故,  「dục vi/vì/vị  hủy hoại 」giả ,trước/trứ ngũ dục nhân duyên cố , 天王、人王、諸富貴 者,亡國、危身,無不由之! 「欲如怨」者, Thiên Vương 、nhân Vương 、chư phú quý  giả ,vong quốc 、nguy thân ,vô bất do chi ! 「dục như oán 」giả , 失人 善利;亦如刺客,外如親善, thất nhân  thiện lợi ;diệc như thứ khách ,ngoại như thân thiện , 內心懷害;五欲 如是,喪失善心,奪人慧命。五欲之生, nội tâm hoài hại ;ngũ dục  như thị ,tang thất thiện tâm ,đoạt nhân tuệ mạng 。ngũ dục chi sanh , 正 為破壞眾善,毀敗德業故出。 chánh  vi/vì/vị phá hoại chúng thiện ,hủy bại đức nghiệp cố xuất 。 又知五欲如 鉤賊魚、如弶害鹿、如燈焚蛾;是故說「欲 hựu tri ngũ dục như  câu tặc ngư 、như 弶hại lộc 、như đăng phần nga ;thị cố thuyết 「dục  如怨」。怨家之害,不過一世;著五欲因緣,  như oán 」。oan gia chi hại ,bất quá nhất thế ;trước/trứ ngũ dục nhân duyên ,  墮三惡道,無量世受諸苦毒。  đọa tam ác đạo ,vô lượng thế thọ/thụ chư khổ độc 。 【經】 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩云何應行般 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜?」佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若 nhược/nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,不見菩薩,不見菩薩字, Ba-la-mật thời ,bất kiến Bồ Tát ,bất kiến Bồ Tát tự , 不見般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見我不行般若波羅蜜。 diệc bất kiến ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?菩薩、菩薩字性空,空中無色,無受、想、行、識;離色亦無空, hà dĩ cố ?Bồ Tát 、Bồ Tát tự tánh không ,không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;ly sắc diệc vô không , 離受、想、行、識亦無空;空即是色,色即是空, ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô không ;không tức thị sắc ,sắc tức thị không , 空即是受、想、行、識,受、想、行、識即是空。 không tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không 。 何以故?舍利弗!但有名字故,謂為菩提,但有名字故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !đãn hữu danh tự cố ,vị vi/vì/vị Bồ-đề ,đãn hữu danh tự cố , 謂為菩薩,但有名字故,謂為空。 vị vi/vì/vị Bồ Tát ,đãn hữu danh tự cố ,vị vi/vì/vị không 。 所以者何?諸法實性,無生、無滅、無垢、無淨故。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh ,vô sanh 、vô diệt 、vô cấu 、vô tịnh cố 。 菩薩摩訶薩如是行,亦不見生,亦不見滅;亦不見垢,亦不見淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến sanh ,diệc bất kiến diệt ;diệc bất kiến cấu ,diệc bất kiến tịnh 。 何以故?名字是因緣和合作法, hà dĩ cố ?danh tự thị nhân duyên hòa hợp tác pháp , 但以分別憶想假名說。 đãn dĩ phân biệt ức tưởng giả danh thuyết 。 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見一切名字,不見故不著。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến nhất thiết danh tự ,bất kiến cố bất trước 。 」【論】 問曰: 是事,舍利弗上已問, 」【luận 】 vấn viết : thị sự ,Xá-lợi-phất thượng dĩ vấn , 今何以重問?答曰: 先因佛說「欲以一切種知一切法, kim hà dĩ trọng vấn ?đáp viết : tiên nhân Phật thuyết 「dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp ,  當學般若波羅蜜」故問,非自意問。 復次,  đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」cố vấn ,phi tự ý vấn 。 phục thứ ,  今舍利弗聞上種種讚般若功德,  kim Xá-lợi-phất văn thượng chủng chủng tán Bát-nhã công đức , 心歡喜 尊重般若故,問「云何應行」。 tâm hoan hỉ  tôn trọng Bát-nhã cố ,vấn 「vân hà ưng hạnh/hành/hàng 」。 如病人聞歎良 藥,便問「云何應服」。 問曰: 先已問「住不住法, như bệnh nhân văn thán lương  dược ,tiện vấn 「vân hà ưng phục 」。 vấn viết : tiên dĩ vấn 「trụ/trú bất trụ pháp ,  行檀波羅蜜,施者、受者、財物不可得故,  hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật bất khả đắc cố , 如是 等為行般若」;今何以復問行? 答曰: 上總問 như thị  đẳng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã 」;kim hà dĩ phục vấn hạnh/hành/hàng ? đáp viết : thượng tổng vấn  諸波羅蜜,  chư Ba-la-mật , 此但問般若;上廣讚歎般若為 主,此直問行般若。 復次, thử đãn vấn Bát-nhã ;thượng quảng tán thán Bát-nhã vi/vì/vị  chủ ,thử trực vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 phục thứ , 上雖廣歎般若波 羅蜜, thượng tuy quảng thán Bát-nhã Ba  La mật , 時會渴仰欲得;是故舍利弗為眾人 故,問行般若波羅蜜。般若波羅蜜功德, thời hội khát ngưỡng dục đắc ;thị cố Xá-lợi-phất vi/vì/vị chúng nhân  cố ,vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật công đức , 無量 無盡;佛智慧亦無量無盡。 vô lượng  vô tận ;Phật trí tuệ diệc vô lượng vô tận 。 若舍利弗不發 問,則佛讚歎無窮已;若舍利弗不問者, nhược/nhã Xá-lợi-phất bất phát  vấn ,tức Phật tán thán vô cùng dĩ ;nhược/nhã Xá-lợi-phất bất vấn giả , 則 無因緣故則不應止。 tức  vô nhân duyên cố tức bất ưng chỉ 。  問曰: 般若功德尊 重,若佛廣讚有何不可? 答曰: 讚歎般若,  vấn viết : Bát-nhã công đức tôn  trọng ,nhược/nhã Phật quảng tán hữu hà bất khả ? đáp viết : tán thán Bát-nhã , 聞 者歡喜尊重,則增其福德;若聞說般若, văn  giả hoan hỉ tôn trọng ,tức tăng kỳ phước đức ;nhược/nhã văn thuyết Bát-nhã , 則增 其智慧。不但以福德因緣故可成佛道, tức tăng  kỳ trí tuệ 。bất đãn dĩ phước đức nhân duyên cố khả thành Phật đạo ,  要須智慧得成;是故不須但讚歎。  yếu tu trí tuệ đắc thành ;thị cố bất tu đãn tán thán 。  人聞讚 歎,心已清淨,渴仰欲得般若;如為渴人,  nhân văn tán  thán ,tâm dĩ thanh tịnh ,khát ngưỡng dục đắc Bát-nhã ;như vi/vì/vị khát nhân ,  廣讚歎美飲,不解於渴,即便應與之。  quảng tán thán mỹ ẩm ,bất giải ư khát ,tức tiện ưng dữ chi 。 如 是等因緣故,舍利弗今問行般若。 như  thị đẳng nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất kim vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。  問曰: 如 人有眼見,方知所趣處,然後能行。  vấn viết : như  nhân hữu nhãn kiến ,phương tri sở thú xứ/xử ,nhiên hậu năng hạnh/hành/hàng 。 菩薩亦 如是,先念佛道,知般若, Bồ Tát diệc  như thị ,tiên niệm Phật đạo ,tri Bát-nhã , 見己身然後應 行;今何以言「不見菩薩及般若」?若不見, kiến kỷ thân nhiên hậu ưng  hạnh/hành/hàng ;kim hà dĩ ngôn 「bất kiến Bồ Tát cập Bát-nhã 」?nhược/nhã bất kiến , 云 何得行? 答曰: 此中不言常不見, vân  hà đắc hạnh/hành/hàng ? đáp viết : thử trung bất ngôn thường bất kiến , 但明入般 若觀時, đãn minh nhập ba/bát  nhược/nhã quán thời , 不見菩薩及般若波羅蜜;般若波 羅蜜,為令眾生知實法故出;此菩薩名字, bất kiến Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba  La mật ,vi/vì/vị lệnh chúng sanh tri thật Pháp cố xuất ;thử Bồ Tát danh tự ,  眾緣和合假稱。如後品中廣說。  chúng duyên hòa hợp giả xưng 。như hậu phẩm trung quảng thuyết 。 般若波羅蜜 名字,亦如是,眾法和合故, Bát-nhã Ba-la-mật  danh tự ,diệc như thị ,chúng Pháp hòa hợp cố , 假名為般若波 羅蜜。般若波羅蜜雖是假名, giả danh vi/vì/vị Bát-nhã Ba  La mật 。Bát-nhã Ba-la-mật tuy thị giả danh , 而能破諸戲 論;以自性無故,說言「不可見」。 nhi năng phá chư hí  luận ;dĩ tự tánh vô cố ,thuyết ngôn 「bất khả kiến 」。 如火從眾緣 和合,假名為火,雖無實事而能燒物。 như hỏa tùng chúng duyên  hòa hợp ,giả danh vi/vì/vị hỏa ,tuy vô thật sự nhi năng thiêu vật 。  問曰: 若入般若中不見,出則便見,  vấn viết : nhược/nhã nhập Bát-nhã trung bất kiến ,xuất tức tiện kiến , 何者可信? 答曰: 上言「般若為實法故出」, hà giả khả tín ? đáp viết : thượng ngôn 「Bát-nhã vi/vì/vị thật Pháp cố xuất 」, 是則可信;出般 若波羅蜜,不實,故不可信。 thị tắc khả tín ;xuất ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,bất thật ,cố bất khả tín 。  問曰: 若入般若 中不見、出則見者,當知非法常空,  vấn viết : nhược/nhã nhập Bát-nhã  trung bất kiến 、xuất tức kiến giả ,đương tri phi pháp thường không , 以般 若力故空! 答曰: 世俗法故, dĩ ba/bát  nhược/nhã lực cố không ! đáp viết : thế tục Pháp cố , 言行言入般若 波羅蜜;諸觀戲論滅故,無出、無入。 ngôn hạnh/hành/hàng ngôn nhập Bát-nhã  Ba-la-mật ;chư quán hí luận diệt cố ,vô xuất 、vô nhập 。 若諸賢 聖不以名字說, nhược/nhã chư hiền  Thánh bất dĩ danh tự thuyết , 則不得以教化凡夫;當 取說意, tức bất đắc dĩ giáo hóa phàm phu ;đương  thủ thuyết ý , 莫著語言! 問曰: 若般若中貴一切 法空, mạc trước ngữ ngôn ! vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã trung quý nhất thiết  pháp không , 此中何以先說眾生空破我? 答曰: 初 聞般若,不得便說一切法空。 我, thử trung hà dĩ tiên thuyết chúng sanh không phá ngã ? đáp viết : sơ  văn Bát-nhã ,bất đắc tiện thuyết nhất thiết pháp không 。 ngã , 不可以 五情求得,但憶想分別生我想,無而謂有。 bất khả dĩ  ngũ tình cầu đắc ,đãn ức tưởng phân biệt sanh ngã tưởng ,vô nhi vị hữu 。  又意情中無有定緣,但憶想分別,  hựu ý Tình trung vô hữu định duyên ,đãn ức tưởng phân biệt , 顛倒因緣 故,於空五眾中而生我想;若聞無我, điên đảo nhân duyên  cố ,ư không ngũ chúng trung nhi sanh ngã tưởng ;nhược/nhã văn vô ngã , 則易 可解。 色等諸法,現眼所見。若初言空無, tức dịch  khả giải 。 sắc đẳng chư Pháp ,hiện nhãn sở kiến 。nhược/nhã sơ ngôn không vô , 則 難可信。今先破我, tức  nạn/nan khả tín 。kim tiên phá ngã , 次破我所法;破我、我所 法故,則一切法盡空。如是離欲,名為得道。 thứ phá ngã sở Pháp ;phá ngã 、ngã sở  Pháp cố ,tức nhất thiết pháp tận không 。như thị ly dục ,danh vi đắc đạo 。  復次,般若波羅蜜,無一定法故。  phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhất định pháp cố 。  「不見我行 般若,不見不行」者。 如凡夫不得般若,  「bất kiến ngã hạnh/hành/hàng  Bát-nhã ,bất kiến bất hạnh/hành 」giả 。 như phàm phu bất đắc Bát-nhã , 故 名「不行」;菩薩則不然,但行空般若, cố  danh 「bất hạnh/hành 」;Bồ Tát tức bất nhiên ,đãn hạnh/hành/hàng không Bát-nhã , 故說「不 見不行」。 復次,佛為法王, cố thuyết 「bất  kiến bất hạnh/hành 」。 phục thứ ,Phật vi/vì/vị pháp vương , 觀餘菩薩其智甚 少,雜諸結使,不名為行。 quán dư Bồ Tát kỳ trí thậm  thiểu ,tạp chư kết/kiết sử ,bất danh vi hạnh/hành/hàng 。 譬如國王雖得 少物,不名為得;佛亦如是教諸菩薩, thí như Quốc Vương tuy đắc  thiểu vật ,bất danh vi đắc ;Phật diệc như thị giáo chư Bồ-tát , 雖 有少行,不名為行。 復次, tuy  hữu thiểu hạnh/hành/hàng ,bất danh vi hạnh/hành/hàng 。 phục thứ , 行般若波羅蜜者 生憍慢,言「我有般若波羅蜜」, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả  sanh kiêu mạn ,ngôn 「ngã hữu Bát-nhã Ba-la-mật 」, 取是相;若 不行者,心自懈沒而懷憂悴。 thủ thị tướng ;nhược/nhã  bất hành giả ,tâm tự giải một nhi hoài ưu tụy 。 是故言「不見 我行與不行」。 復次, thị cố ngôn 「bất kiến  ngã hạnh/hành/hàng dữ bất hạnh/hành 」。 phục thứ , 「不見我行般若波羅蜜」 者, 「bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」 giả , 破著有見;「不見我不行般若波羅蜜」 者,破著無見。 復次, phá trước hữu kiến ;「bất kiến ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 」 giả ,phá trước/trứ vô kiến 。 phục thứ , 不見我行般若波羅蜜 者,止諸法戲調;不見我不行者, bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật  giả ,chỉ chư Pháp hí điều ;bất kiến ngã bất hành giả , 止懈怠 心故。譬如乘馬,疾則制之,遲則鞭之。 chỉ giải đãi  tâm cố 。thí như thừa mã ,tật tức chế chi ,trì tức tiên chi 。  如 是等分別「行」、「不行」。 復次,佛自說因緣,  như  thị đẳng phân biệt 「hạnh/hành/hàng 」、「bất hạnh/hành 」。 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên , 所謂 「菩薩、菩薩字性空。」是中雖但說菩薩字空, sở vị  「Bồ Tát 、Bồ Tát tự tánh không 。」thị trung tuy đãn thuyết Bồ Tát tự không ,  而五眾亦空。「空中無色,離色亦無空」者,  nhi ngũ chúng diệc không 。「không trung vô sắc ,ly sắc diệc vô không 」giả , 「空」 名法空,法空中乃無一毫法, 「không 」 danh pháp không ,pháp không trung nãi vô nhất hào Pháp , 何況麁色!「空 亦不離色」,所以者何?破色故有空, hà huống thô sắc !「không  diệc bất ly sắc 」,sở dĩ giả hà ?phá sắc cố hữu không , 云何言 離色!受、想、行、識亦如是。 vân hà ngôn  ly sắc !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 何以故?佛自更說因 緣,所謂「但有名字謂為菩提, hà dĩ cố ?Phật tự cánh thuyết nhân  duyên ,sở vị 「đãn hữu danh tự vị vi/vì/vị Bồ-đề , 但有名字謂 為菩薩,但有名字謂為空。 đãn hữu danh tự vị  vi/vì/vị Bồ Tát ,đãn hữu danh tự vị vi/vì/vị không 。 」 問曰: 先已說 此事,今何以重說? 答曰: 先說「不見菩薩, 」 vấn viết : tiên dĩ thuyết  thử sự ,kim hà dĩ trọng thuyết ? đáp viết : tiên thuyết 「bất kiến Bồ Tát ,  不見菩薩字,  bất kiến Bồ Tát tự , 不見般若波羅蜜」;今說「不見」 因緣,所謂「但有名謂為菩提, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 」;kim thuyết 「bất kiến 」 nhân duyên ,sở vị 「đãn hữu danh vị vi/vì/vị Bồ-đề , 但有名謂 為菩薩,但有名謂為空。 đãn hữu danh vị  vi/vì/vị Bồ Tát ,đãn hữu danh vị vi/vì/vị không 。 」 上菩薩、此菩薩義 同。「菩薩字」,即如「菩薩」中說。 般若波羅蜜, 」 thượng Bồ Tát 、thử Bồ Tát nghĩa  đồng 。「Bồ Tát tự 」,tức như 「Bồ Tát 」trung thuyết 。 Bát-nhã Ba-la-mật , 分為 二分:成就者,名為菩提;未成就者,名為空。 phần vi/vì/vị  nhị phần :thành tựu giả ,danh vi Bồ-đề ;vị thành tựu giả ,danh vi không 。  「生相」實不可得故,名為無生。  「sanh tướng 」thật bất khả đắc cố ,danh vi vô sanh 。 所以者何?若先 「生」後「法」,若先「法」後「生」,若「生」、「法」一時,皆不可得, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tiên  「sanh 」hậu 「Pháp 」,nhược/nhã tiên 「Pháp 」hậu 「sanh 」,nhược/nhã 「sanh 」、「Pháp 」nhất thời ,giai bất khả đắc ,  如先說。無生故無滅,  như tiên thuyết 。vô sanh cố vô diệt , 若法不生不滅如虛 空,云何有垢有淨? 譬如虛空, nhược/nhã Pháp bất sanh bất diệt như hư  không ,vân hà hữu cấu hữu tịnh ? thí như hư không , 萬歲雨亦 不濕、大火燒不熱,烟亦不著。 vạn tuế vũ diệc  bất thấp 、Đại hỏa thiêu bất nhiệt ,yên diệc bất trước 。 所以者何? 本自無生故。 菩薩能如是觀, sở dĩ giả hà ? bổn tự vô sanh cố 。 Bồ Tát năng như thị quán , 不見離是不 生不滅法,有生有滅、有垢有淨。 bất kiến ly thị bất  sanh bất diệt pháp ,hữu sanh hữu diệt 、hữu cấu hữu tịnh 。 何以故?佛 自說因緣:「一切法皆憶想分別、因緣和合故, hà dĩ cố ?Phật  tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp giai ức tưởng phân biệt 、nhân duyên hòa hợp cố ,  強以名說。  cường dĩ danh thuyết 。 」不可說者是實義;可說者皆是名 字。 「菩薩行般若波羅蜜,不見一切名字」者, 」bất khả thuyết giả thị thật nghĩa ;khả thuyết giả giai thị danh  tự 。 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến nhất thiết danh tự 」giả ,  先略說名字,所謂菩薩、菩薩字,  tiên lược thuyết danh tự ,sở vị Bồ Tát 、Bồ Tát tự , 般若波羅蜜、 菩提字;今廣說:「一切名字,皆不可見, Bát-nhã Ba-la-mật 、 Bồ-đề tự ;kim quảng thuyết :「nhất thiết danh tự ,giai bất khả kiến , 不見 故不著」——「不著」者,不可得故。如諸眼中, bất kiến  cố bất trước 」——「bất trước 」giả ,bất khả đắc cố 。như chư nhãn trung , 慧眼 第一;菩薩以慧眼遍求不見, Tuệ-nhãn  đệ nhất ;Bồ Tát dĩ Tuệ-nhãn biến cầu bất kiến , 乃至不見 細微一法,是故不著。 nãi chí bất kiến  tế vi nhất pháp ,thị cố bất trước 。  問曰: 若菩薩一切法中 不著,何得不入涅槃? 答曰: 是事處處已說,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát nhất thiết pháp trung  bất trước ,hà đắc bất nhập Niết Bàn ? đáp viết : thị sự xứ xứ dĩ thuyết ,  今此中略說: 大悲心故,十方佛念故,  kim thử trung lược thuyết : đại bi tâm cố ,thập phương Phật niệm cố , 本願未 滿故,精進波羅蜜力故, Bổn Nguyện vị  mãn cố ,tinh tấn Ba-la-mật lực cố , 般若波羅蜜、方便 二事和合故,所謂不著於不著故。 Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện  nhị sự hòa hợp cố ,sở vị bất trước ư bất trước cố 。  如是等 種種因緣故,說菩薩雖不著諸法,  như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên cố ,thuyết Bồ Tát tuy bất trước chư Pháp , 而不入 涅槃。 nhi bất nhập  Niết-Bàn 。   大智度論釋習相應品第三之一   Đại Trí Độ Luận thích tập tướng ứng phẩm đệ tam chi nhất 【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,應如是思惟:『菩薩但有字,佛亦但有字, thời ,ưng như thị tư duy :『Bồ Tát đãn hữu tự ,Phật diệc đãn hữu tự , 般若波羅蜜亦但有字;色但有字, Bát-nhã Ba-la-mật diệc đãn hữu tự ;sắc đãn hữu tự , 受、想、行、識亦但有字。』 「舍利弗!如我但有字, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đãn hữu tự 。』 「Xá-lợi-phất !như ngã đãn hữu tự , 一切我常不可得, nhất thiết ngã thường bất khả đắc , 眾生、壽者、命者、生者、養育、眾數、人、作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者, chúng sanh 、thọ giả 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng dục 、chúng số 、nhân 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả , 是一切皆不可得;不可得空故,但以名字說。 thị nhất thiết giai bất khả đắc ;bất khả đắc không cố ,đãn dĩ danh tự thuyết 。 菩薩摩訶薩亦如是行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見我、不見眾生,乃至不見知者、見者, bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh ,nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả , 所說名字亦不可見。」 【論】 問曰: 第二品末已說空, sở thuyết danh tự diệc bất khả kiến 。」 【luận 】 vấn viết : đệ nhị phẩm mạt dĩ thuyết không , 今何 以重說? 答曰: 上多說法空;今雜說法空、眾生 kim hà  dĩ trọng thuyết ? đáp viết : thượng đa thuyết Pháp không ;kim tạp thuyết Pháp không 、chúng sanh  空。 行者觀外法盡空無所有,  không 。 hành giả quán ngoại pháp tận không vô sở hữu , 而謂能知空 者不空,是故復說:「觀者亦空」。 是眾生空, nhi vị năng tri không  giả bất không ,thị cố phục thuyết :「quán giả diệc không 」。 thị chúng sanh không , 聲 聞法中多說。 thanh  văn Pháp trung đa thuyết 。  一切佛弟子皆知諸法中無我; 佛滅後五百歲分為二分:有信法空;有但  nhất thiết Phật đệ tử giai tri chư Pháp trung vô ngã ; Phật diệt hậu ngũ bách tuế phần vi/vì/vị nhị phần :hữu tín pháp không ;hữu đãn  信眾生空,言「五眾是定有法」,  tín chúng sanh không ,ngôn 「ngũ chúng thị định hữu pháp 」, 但受五眾者 空。 以是故佛說眾生空以況法空。 復次, đãn thọ/thụ ngũ chúng giả  không 。 dĩ thị cố Phật thuyết chúng sanh không dĩ huống pháp không 。 phục thứ , 我 空易知,法空難見。 ngã  không dịch tri ,pháp không nạn/nan kiến 。 所以者何? 我以五情求 之不可得,但以身見力故憶想分別為我。 sở dĩ giả hà ? ngã dĩ ngũ tình cầu  chi bất khả đắc ,đãn dĩ thân kiến lực cố ức tưởng phân biệt vi/vì/vị ngã 。  法空者,色可眼見、聲可耳聞,  pháp không giả ,sắc khả nhãn kiến 、thanh khả nhĩ văn , 是故難知其 空。 是二事般若波羅蜜中皆空, thị cố nạn/nan tri kỳ  không 。 thị nhị sự Bát-nhã Ba-la-mật trung giai không , 如「十八空」義 中說。 問曰: 如我乃至知者、見者, như 「thập bát không 」nghĩa  trung thuyết 。 vấn viết : như ngã nãi chí tri giả 、kiến giả , 為是一事? 為各各異? 答曰: 皆是一我,但以隨事為異。 vi/vì/vị thị nhất sự ? vi/vì/vị các các dị ? đáp viết : giai thị nhất ngã ,đãn dĩ tùy sự vi/vì/vị dị 。  於五眾中,我、我所心起,故名為「我」。  ư ngũ chúng trung ,ngã 、ngã sở tâm khởi ,cố danh vi 「ngã 」。  五眾和合 中生故,名為「眾生」。 命根成就故,  ngũ chúng hòa hợp  trung sanh cố ,danh vi 「chúng sanh 」。 mạng căn thành tựu cố , 名為「壽者」、 「命者」。 能起眾事,如父生子,名為「生者」。 danh vi 「thọ giả 」、 「mạng giả 」。 năng khởi chúng sự ,như phụ sanh tử ,danh vi 「sanh giả 」。  乳哺、 衣、食因緣得長,是名「養育」。  nhũ bộ 、 y 、thực/tự nhân duyên đắc trường/trưởng ,thị danh 「dưỡng dục 」。  五眾、十二入、十八 界等諸法因緣,是眾法有數,故名「眾數」。  ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát  giới đẳng chư Pháp nhân duyên ,thị chúng pháp hữu số ,cố danh 「chúng số 」。  行人 法故,名為「人」。 手足能有所作,名為「作者」。  hạnh/hành/hàng nhân  Pháp cố ,danh vi 「nhân 」。 thủ túc năng hữu sở tác ,danh vi 「tác giả 」。  力 能役他故,名「使作者」。 能造後世罪福業故,  lực  năng dịch tha cố ,danh 「sử tác giả 」。 năng tạo hậu thế tội phước nghiệp cố ,  名「能起者」。 令他起後世罪福業故,  danh 「năng khởi giả 」。 lệnh tha khởi hậu thế tội phước nghiệp cố , 名「使起 者」。 後身受罪福果報故,名「受者」。 danh 「sử khởi  giả 」。 hậu thân thọ tội phước quả báo cố ,danh 「thọ/thụ giả 」。  令他受苦 樂,是名「使受者」。 目覩色,名為「見者」。 五識知,  lệnh tha thọ khổ  lạc/nhạc ,thị danh 「sử thọ/thụ giả 」。 mục đổ sắc ,danh vi 「kiến giả 」。 ngũ thức tri ,  名為「知者」。 復次,  danh vi 「tri giả 」。 phục thứ , 用眼見色;以五邪見觀五 眾;用世間、出世間正見觀諸法, dụng nhãn kiến sắc ;dĩ ngũ tà kiến quán ngũ  chúng ;dụng thế gian 、xuất thế gian chánh kiến quán chư Pháp , 是名「見者」—— 所謂眼根、五邪見、世間正見、無漏見, thị danh 「kiến giả 」—— sở vị nhãn căn 、ngũ tà kiến 、thế gian chánh kiến 、vô lậu kiến , 是名「見 者」。 餘四根所知及意識所知,通名為「知者」。 thị danh 「kiến  giả 」。 dư tứ căn sở tri cập ý thức sở tri ,thông danh vi 「tri giả 」。  如 是諸法皆說是「神」。 此神,  như  thị chư Pháp giai thuyết thị 「Thần 」。 thử Thần , 十方三世諸佛及諸 賢聖求之不可得,但憶想分別,強為其名。 thập phương tam thế chư Phật cập chư  hiền thánh cầu chi bất khả đắc ,đãn ức tưởng phân biệt ,cường vi/vì/vị kỳ danh 。  諸 法亦如是,皆空無實,但假為其名。  chư  Pháp diệc như thị ,giai không vô thật ,đãn giả vi/vì/vị kỳ danh 。  問曰: 是 神但有十六名字?更有餘名? 答曰: 略說則  vấn viết : thị  Thần đãn hữu thập lục danh tự ?cánh hữu dư danh ? đáp viết : lược thuyết tức  十六;廣說則無量,隨事起名,  thập lục ;quảng thuyết tức vô lượng ,tùy sự khởi danh , 如官號差別 工能智巧、出家得道,種種諸名, như quan hiệu sái biệt  công năng trí xảo 、xuất gia đắc đạo ,chủng chủng chư danh , 皆是因緣和 合生故無自性,無自性故畢竟空。 giai thị nhân duyên hòa  hợp sanh cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố tất cánh không 。  生空故 法空,法空故生亦空。  sanh không cố  pháp không ,pháp không cố sanh diệc không 。 【經】 「菩薩摩訶薩作如是行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 除佛智慧,過一切聲聞、辟支佛上,用不可得空故。 trừ Phật trí tuệ ,quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,dụng bất khả đắc không cố 。 所以者何?是菩薩摩訶薩諸名字法、名字所 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư danh tự Pháp 、danh tự sở 著處亦不可得故。 trước/trứ xứ/xử diệc bất khả đắc cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩能如是行,為行般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「譬如滿閻浮提竹、麻、稻、茅,諸比丘其數如是,  「thí như mãn Diêm-phù-đề trúc 、ma 、đạo 、mao ,chư Tỳ-kheo kỳ số như thị , 智慧如舍利弗、目連等,欲比菩薩行般若波羅蜜智慧, trí tuệ như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng ,dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ , 百分不及一、千分、百千分乃至算數譬喻所不能及。 bách phân bất cập nhất 、thiên phần 、bách thiên phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 何以故?菩薩摩訶薩用智慧度脫一切眾生故。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng trí tuệ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。 」【論】 釋曰: 有二因緣故, 」【luận 】 thích viết : hữu nhị nhân duyên cố , 菩薩智慧勝聲聞、 辟支佛:一者、以空知一切法空, Bồ Tát trí tuệ thắng Thanh văn 、 Bích Chi Phật :nhất giả 、dĩ không tri nhất thiết pháp không , 亦不見是 空;空以不空等一不異。二者、以此智慧, diệc bất kiến thị  không ;không dĩ ất không đẳng nhất bất dị 。nhị giả 、dĩ thử trí tuệ , 為 欲度脫一切眾生令得涅槃。 vi/vì/vị  dục độ thoát nhất thiết chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。  聲聞、辟支佛 智慧但觀諸法空,不能觀世間、涅槃為一。  Thanh văn 、Bích Chi Phật  trí tuệ đãn quán chư pháp không ,bất năng quán thế gian 、Niết-Bàn vi/vì/vị nhất 。  譬如人出獄,  thí như nhân xuất ngục , 有但穿牆而出自脫身者; 有破獄壞鎖,既自脫身,兼濟眾人者。 復次, hữu đãn xuyên tường nhi xuất tự thoát thân giả ; hữu phá ngục hoại tỏa ,ký tự thoát thân ,kiêm tế chúng nhân giả 。 phục thứ ,  菩薩智慧入二法中故勝:一者、大悲,  Bồ Tát trí tuệ nhập nhị Pháp trung cố thắng :nhất giả 、đại bi , 二者、 般若波羅蜜。 復有二法:一者、般舟三昧, nhị giả 、 Bát-nhã Ba-la-mật 。 phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ba/bát châu tam muội , 二者、 方便。 復有二法:一者、常住禪定, nhị giả 、 phương tiện 。 phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thường trụ Thiền định , 二者、能通 達法性。 nhị giả 、năng thông  đạt pháp tánh 。  復有二法:一者、能代一切眾生受 苦,二者、自捨一切樂。  phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、năng đại nhất thiết chúng sanh thọ/thụ  khổ ,nhị giả 、tự xả nhất thiết lạc/nhạc 。  復有二法:一者、慈心 無怨無恚,二者、乃至諸佛功德心亦不著。  phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、từ tâm  vô oán vô nhuế/khuể ,nhị giả 、nãi chí chư Phật công đức tâm diệc bất trước 。  如是等種種功德莊嚴智慧故勝聲聞、辟支  như thị đẳng chủng chủng công đức trang nghiêm trí tuệ cố thắng Thanh văn 、Bích Chi  佛。 問曰: 諸鈍根者可以為喻,  Phật 。 vấn viết : chư độn căn giả khả dĩ vi/vì/vị dụ , 舍利弗智慧 利根何以為喻? 答曰: 不必以鈍根為譬喻, Xá-lợi-phất trí tuệ  lợi căn hà dĩ vi/vì/vị dụ ? đáp viết : bất tất dĩ độn căn vi/vì/vị thí dụ ,  譬喻為莊嚴論議、令人信著;故以五情所  thí dụ vi/vì/vị trang nghiêm luận nghị 、lệnh nhân tín trước/trứ ;cố dĩ ngũ tình sở  見以喻意識,令其得悟。譬如登樓,  kiến dĩ dụ ý thức ,lệnh kỳ đắc ngộ 。thí như đăng lâu , 得梯 則易上。 復次,一切眾生著世間樂, đắc thê  tức dịch thượng 。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh trước/trứ thế gian lạc/nhạc , 聞道得 涅槃則不信不樂;以是故以眼見事, văn đạo đắc  Niết-Bàn tức bất tín bất lạc/nhạc ;dĩ thị cố dĩ nhãn kiến sự , 喻所 不見。譬如苦藥,服之甚難;假之以蜜, dụ sở  bất kiến 。thí như khổ dược ,phục chi thậm nạn/nan ;giả chi dĩ mật , 服 之則易。 復次,舍利弗於聲聞中智慧第一, phục  chi tức dịch 。 phục thứ ,Xá-lợi-phất ư Thanh văn trung trí tuệ đệ nhất ,  比諸佛菩薩未有現焉。 「如閻浮提」者:「閻浮」,  bỉ chư Phật Bồ-tát vị hữu hiện yên 。 「như Diêm-phù-đề 」giả :「Diêm-phù 」,  樹名,其林茂盛,此樹於林中最大。  thụ/thọ danh ,kỳ lâm mậu thịnh ,thử thụ/thọ ư lâm trung tối Đại 。 「提」名為 洲。此洲上有此樹林;林中有河,底有金沙, 「Đề 」danh vi  châu 。thử châu thượng hữu thử thụ lâm ;lâm trung hữu hà ,để hữu kim sa ,  名為閻浮檀金;以閻浮樹故,名為「閻浮洲」。  danh vi diêm phù đàn kim ;dĩ Diêm-phù thụ/thọ cố ,danh vi 「Diêm-phù châu 」。  此洲有五百小洲圍繞,通名閻浮提。  thử châu hữu ngũ bách tiểu châu vi nhiễu ,thông danh Diêm-phù-đề 。  問曰: 諸弟子甚多,何以故說舍利弗、目揵連等,  vấn viết : chư đệ-tử thậm đa ,hà dĩ cố thuyết Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,  滿閻浮提中,  mãn Diêm-phù-đề trung , 如竹、麻、稻、茅? 答曰: 一切佛弟 子中,智慧第一者舍利弗, như trúc 、ma 、đạo 、mao ? đáp viết : nhất thiết Phật đệ  tử trung ,trí tuệ đệ nhất giả Xá-lợi-phất , 神足第一者目揵 連;此二人於佛法中大,於外法中亦大。 thần túc đệ nhất giả mục kiền  liên ;thử nhị nhân ư Phật Pháp trung Đại ,ư ngoại pháp trung diệc Đại 。  富樓那、迦郗那、阿那律等,  Phú lâu na 、Ca 郗na 、A-na-luật đẳng , 於佛法中雖 大,於外法中不如。 ư Phật Pháp trung tuy  Đại ,ư ngoại pháp trung bất như 。  又此二人常在大眾 助佛揚化,  hựu thử nhị nhân thường tại Đại chúng  trợ Phật dương hóa , 破諸外道;富樓那等比丘無是 功德,是故不說。 復次, phá chư ngoại đạo ;Phú lâu na đẳng Tỳ-kheo vô thị  công đức ,thị cố bất thuyết 。 phục thứ , 若說舍利弗則攝一 切智慧人;若說目揵連則攝一切禪定人。 nhược/nhã thuyết Xá-lợi-phất tức nhiếp nhất  thiết trí tuệ nhân ;nhược/nhã thuyết Mục-kiền-liên tức nhiếp nhất thiết Thiền định nhân 。  譬喻有二種:一者、假以為喻;二者、實事為  thí dụ hữu nhị chủng :nhất giả 、giả dĩ vi/vì/vị dụ ;nhị giả 、thật sự vi/vì/vị  喻。 今此名為假喻。  dụ 。 kim thử danh vi giả dụ 。 所以不以餘物為喻 者,以此四物叢生稠緻、種類又多故。 sở dĩ bất dĩ dư vật vi/vì/vị dụ  giả ,dĩ thử tứ vật tùng sanh trù trí 、chủng loại hựu đa cố 。  舍 利弗、目連等比丘滿閻浮提,  xá  lợi phất 、Mục liên đẳng Tỳ-kheo mãn Diêm-phù-đề , 如是諸阿羅漢 智慧和合不及菩薩智慧百分之一, như thị chư A-la-hán  trí tuệ hòa hợp bất cập Bồ Tát trí tuệ bách phần chi nhất , 乃至算 數譬喻所不能及。 nãi chí toán  số thí dụ sở bất năng cập 。  問曰: 何以不但說算數 譬喻所不能及,  vấn viết : hà dĩ bất đãn thuyết toán số  thí dụ sở bất năng cập , 而說百分、千分不及一? 答曰: 「算數譬喻所不能及」者,是其極語。 nhi thuyết bách phần 、thiên phần bất cập nhất ? đáp viết : 「toán số thí dụ sở bất năng cập 」giả ,thị kỳ cực ngữ 。 譬如 人有重罪,先以打縛楚毒,然後乃殺。 thí như  nhân hữu trọng tội ,tiên dĩ đả phược sở độc ,nhiên hậu nãi sát 。 如聲 聞法中,常以十六不及一為喻;大乘法中, như thanh  văn Pháp trung ,thường dĩ thập lục bất cập nhất vi/vì/vị dụ ;Đại-Thừa Pháp trung ,  則以乃至算數譬喻所不能及。  tức dĩ nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 【經】 「舍利弗!置閻浮提滿中如舍利弗、目連等, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !trí Diêm-phù-đề mãn trung như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng , 若滿三千大千世界如舍利弗、目連等;復置 nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng ;phục trí 是事, thị sự , 若滿十方如恒河沙等世界如舍利弗、目連等智慧,欲比菩薩行般若波羅蜜智慧, nhược/nhã mãn thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng trí tuệ ,dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ , 百分不及一, bách phân bất cập nhất , 千分百千分乃至算數譬喻所不能及。」 【論】 釋曰: 此義同上閻浮提, thiên phần bách thiên phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 【luận 】 thích viết : thử nghĩa đồng thượng Diêm-phù-đề , 但以 多為異。 問曰: 舍利弗、目連等雖多智慧無異, đãn dĩ  đa vi/vì/vị dị 。 vấn viết : Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng tuy đa trí tuệ vô dị ,  何以以多為喻? 答曰: 有人謂少無力,  hà dĩ dĩ đa vi/vì/vị dụ ? đáp viết : hữu nhân vị thiểu vô lực , 多 則有力。譬如水少,其力亦少。 đa  tức hữu lực 。thí như thủy thiểu ,kỳ lực diệc thiểu 。 又如絕健之 人,少眾力寡不能制之,大軍攻之則伏。 hựu như tuyệt kiện chi  nhân ,thiểu chúng lực quả bất năng chế chi ,Đại quân công chi tức phục 。  有 人謂一舍利弗智慧少,則不及菩薩,  hữu  nhân vị nhất Xá-lợi-phất trí tuệ thiểu ,tức bất cập Bồ Tát , 多或能 及。 佛言:雖多不及,故以多為喻。 đa hoặc năng  cập 。 Phật ngôn :tuy đa bất cập ,cố dĩ đa vi/vì/vị dụ 。  如一切草 木力不如火,一切諸明勢不及日。  như nhất thiết thảo  mộc lực bất như hỏa ,nhất thiết chư minh thế bất cập nhật 。  亦如十 方世界諸山,不如一金剛珠。  diệc như thập  phương thế giới chư sơn ,bất như nhất Kim cương châu 。  所以者何?菩 薩智慧是一切諸佛法本,  sở dĩ giả hà ?bồ  tát trí tuệ thị nhất thiết chư Phật pháp bản , 能令一切眾生離 苦得樂。 如迦陵毘伽鳥子雖未出(聲-耳+卵), năng lệnh nhất thiết chúng sanh ly  khổ đắc lạc/nhạc 。 như Ca lăng Tì già điểu tử tuy vị xuất (thanh -nhĩ +noãn ), 其 音勝於眾鳥,何況出(聲-耳+卵)!菩薩智慧亦如是, kỳ  âm thắng ư chúng điểu ,hà huống xuất (thanh -nhĩ +noãn )!Bồ Tát trí tuệ diệc như thị ,  雖未出無明(聲-耳+卵)勝一切聲聞、辟支佛,  tuy vị xuất vô minh (thanh -nhĩ +noãn )thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 何況 成佛! 又如轉輪聖王太子,雖未成就, hà huống  thành Phật ! hựu như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử ,tuy vị thành tựu , 福祚 威德勝於一切諸王, phước tộ  uy đức thắng ư nhất thiết chư Vương , 何況作轉輪聖王! 菩 薩亦如是,雖未成佛, hà huống tác Chuyển luân Thánh Vương ! bồ  tát diệc như thị ,tuy vị thành Phật , 無量阿僧祇劫集無 量智慧福德故,勝於聲聞辟支佛, vô lượng a-tăng-kì kiếp tập vô  lượng trí tuệ phước đức cố ,thắng ư Thanh văn Bích Chi Phật , 何況成 佛! hà huống thành  Phật ! 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一日修智慧,出過一切聲聞、辟支佛上。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ ,xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。 」 【論】問曰: 先已說除佛智慧, 」 【luận 】vấn viết : tiên dĩ thuyết trừ Phật trí tuệ , 過一切聲聞、辟支 佛上, quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi  Phật thượng , 今何以復重說? 答曰: 非重說也! 上總 相說;今別相說。 kim hà dĩ phục trọng thuyết ? đáp viết : phi trọng thuyết dã ! thượng tổng  tướng thuyết ;kim biệt tướng thuyết 。  先言一切聲聞、辟支佛不 及菩薩智慧;今但明不及一日智慧,  tiên ngôn nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất  cập Bồ Tát trí tuệ ;kim đãn minh bất cập nhất nhật trí tuệ , 何況 千萬歲! hà huống  thiên vạn tuế ! 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!聲聞所有智慧——若 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn sở hữu trí tuệ ——nhược/nhã 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,辟支佛智慧, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,Bích Chi Phật trí tuệ , 佛智慧,是諸眾智無有差別,不相違背, Phật trí tuệ ,thị chư chúng trí vô hữu sái biệt ,bất tướng vi bội , 無生、性空。 「若法不相違背、無生、性空, vô sanh 、tánh không 。 「nhược/nhã Pháp bất tướng vi bội 、vô sanh 、tánh không , 是法無有別異;云何世尊言:『菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一 thị pháp vô hữu biệt dị ;vân hà Thế Tôn ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất 日修智慧, nhật tu trí tuệ , 出過聲聞、辟支佛上』?」 【論】 問曰: 上 佛已說菩薩摩訶薩修智慧出過聲聞、辟支 xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 』?」 【luận 】 vấn viết : thượng  Phật dĩ thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trí tuệ xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi  佛上,  Phật thượng , 今舍利弗何以故問? 答曰: 不問智慧 勢力能度眾生;今但問佛及六子智慧, kim Xá-lợi-phất hà dĩ cố vấn ? đáp viết : bất vấn trí tuệ  thế lực năng độ chúng sanh ;kim đãn vấn Phật cập lục tử trí tuệ , 體 性法中無有差別者。 thể  tánh Pháp trung vô hữu sái biệt giả 。 以諸賢聖智慧皆是 諸法實相慧,皆是四諦及三十七品慧, dĩ chư hiền thánh trí tuệ giai thị  chư pháp thật tướng tuệ ,giai thị Tứ đế cập tam thập thất phẩm tuệ , 皆是 出三界、入三脫門、成三乘果慧, giai thị  xuất tam giới 、nhập tam thoát môn 、thành tam thừa quả tuệ , 以是故說 無有差別。 復次, dĩ thị cố thuyết  vô hữu sái biệt 。 phục thứ , 如須陀洹以無漏智滅 結得果, như Tu đà Hoàn dĩ vô lậu trí diệt  kết/kiết đắc quả , 乃至佛亦如是;如須陀洹用二種 解脫果——有為解脫、無為解脫, nãi chí Phật diệc như thị ;như Tu đà Hoàn dụng nhị chủng  giải thoát quả ——hữu vi giải thoát 、vô vi/vì/vị giải thoát , 乃至佛亦如是; 如佛入涅槃,須陀洹極遲不過七世。 nãi chí Phật diệc như thị ; như Phật nhập Niết Bàn ,Tu đà Hoàn cực trì bất quá thất thế 。  皆同 事、同緣、同行、同果報,以是故言「無相違背」。  giai đồng  sự 、đồng duyên 、đồng hạnh/hành/hàng 、đồng quả báo ,dĩ thị cố ngôn 「vô tướng vi bội 」。  所以者何?不生、性空故。  sở dĩ giả hà ?bất sanh 、tánh không cố 。  問曰: 破無明、集諸 善法故生智慧;是智慧,  vấn viết : phá vô minh 、tập chư  thiện Pháp cố sanh trí tuệ ;thị trí tuệ , 心相應、心共生、隨心 行,是中云何說智慧無生、性空, tâm tướng ứng 、tâm cộng sanh 、tùy tâm  hạnh/hành/hàng ,thị trung vân hà thuyết trí tuệ vô sanh 、tánh không , 無有別異?答曰: 智慧緣滅諦是「不生」;因緣和合故無 vô hữu biệt dị ?đáp viết : trí tuệ duyên diệt đế thị 「bất sanh 」;nhân duyên hòa hợp cố vô  有自性,是名「性空」。無所分別。  hữu tự tánh ,thị danh 「tánh không 」。vô sở phân biệt 。  智慧隨緣 得名,如眼緣色生眼識,  trí tuệ tùy duyên  đắc danh ,như nhãn duyên sắc sanh nhãn thức , 或名眼識、或名 色識。智慧雖因緣和合作法, hoặc danh nhãn thức 、hoặc danh  sắc thức 。trí tuệ tuy nhân duyên hòa hợp tác pháp , 以緣無生、性 空故名為「無生」、「性空」。 dĩ duyên vô sanh 、tánh  không cố danh vi 「vô sanh 」、「tánh không 」。  問曰: 諸賢聖智慧皆 緣四諦生,  vấn viết : chư hiền thánh trí tuệ giai  duyên Tứ đế sanh , 何以但說滅諦? 答曰: 四諦中滅 諦為上。所以者何?是三諦皆屬滅諦故。 hà dĩ đãn thuyết diệt đế ? đáp viết : Tứ đế trung diệt  đế vi/vì/vị thượng 。sở dĩ giả hà ?thị tam đế giai chúc diệt đế cố 。 譬 如人請天子併食群臣,亦名供養天子。 thí  như nhân thỉnh Thiên Tử 併thực/tự quần thần ,diệc danh cúng dường Thiên Tử 。  復 次,滅諦故說「無生」;三諦故說「性空」。 復次,  phục  thứ ,diệt đế cố thuyết 「vô sanh 」;tam đế cố thuyết 「tánh không 」。 phục thứ , 有人 言:是諸智慧性自然不生、性自空。 hữu nhân  ngôn :thị chư trí tuệ tánh tự nhiên bất sanh 、tánh tự không 。 所以者何? 一切法皆因緣和合故無自性, sở dĩ giả hà ? nhất thiết pháp giai nhân duyên hòa hợp cố vô tự tánh , 無自性故 不生。 問曰: 若爾者, vô tự tánh cố  bất sanh 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 智慧、愚癡無有別異! 答曰: 諸法如, trí tuệ 、ngu si vô hữu biệt dị ! đáp viết : chư Pháp như , 入法性中無有別異;如火各各 不同,而滅相無異。 譬如眾川萬流, nhập pháp tánh trung vô hữu biệt dị ;như hỏa các các  bất đồng ,nhi diệt tướng vô dị 。 thí như chúng xuyên vạn lưu , 各各異色 異味,入於大海, các các dị sắc  dị vị ,nhập ư đại hải , 同為一味一名;如是愚癡、 智慧,入於般若波羅蜜中, đồng vi/vì/vị nhất vị nhất danh ;như thị ngu si 、 trí tuệ ,nhập ư Bát-nhã Ba-la-mật trung , 皆同一味、無有差 別。 如五色近須彌山自失其色, giai đồng nhất vị 、vô hữu sái  biệt 。 như ngũ sắc cận Tu-di sơn tự thất kỳ sắc , 皆同金色; 如是內外諸法入般若波羅蜜中皆為一味。 giai đồng kim sắc ; như thị nội ngoại chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung giai vi/vì/vị nhất vị 。  何以故?般若波羅蜜相畢竟清淨故。 復次,  hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tướng tất cánh thanh tịnh cố 。 phục thứ , 愚 癡實相即是智慧;若分別著此智慧即是愚 ngu  si thật tướng tức thị trí tuệ ;nhược/nhã phân biệt trước/trứ thử trí tuệ tức thị ngu  癡。如是愚癡、智慧有何別異? 初入佛法,  si 。như thị ngu si 、trí tuệ hữu hà biệt dị ? sơ nhập Phật Pháp , 是 癡、是慧;轉後深入,癡、慧無異。 thị  si 、thị tuệ ;chuyển hậu thâm nhập ,si 、tuệ vô dị 。  以是故是諸眾 智無有別異、不相違背、不生、性空,故無咎。  dĩ thị cố thị chư chúng  trí vô hữu biệt dị 、bất tướng vi bội 、bất sanh 、tánh không ,cố vô cữu 。 【經】 佛告舍利弗:「於汝意云何?菩薩摩訶薩行 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜一日修智慧, Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ , 心念:『我行道慧益一切眾生, tâm niệm :『ngã hành đạo tuệ ích nhất thiết chúng sanh , 當以一切種智知一切法、度一切眾生』;諸聲聞、辟支佛智慧為有是事不?」 舍利 đương dĩ nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp 、độ nhất thiết chúng sanh 』;chư Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ vi/vì/vị hữu thị sự bất ?」 xá lợi 弗言:「不也!世尊!」 【論】 釋曰: 有四種論:一者、 phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 【luận 】 thích viết : hữu tứ chủng luận :nhất giả 、  必定論,二者、分別論,三者、反問論,四者、置論。  tất định luận ,nhị giả 、phân biệt luận ,tam giả 、phản vấn luận ,tứ giả 、trí luận 。  「必定論」者:如眾生中世尊為第一,  「tất định luận 」giả :như chúng sanh trung Thế Tôn vi/vì/vị đệ nhất , 一切法中 無我,世間不可樂,涅槃為安隱寂滅, nhất thiết pháp trung  vô ngã ,thế gian bất khả lạc/nhạc ,Niết-Bàn vi/vì/vị an ổn tịch diệt , 業因 緣不失。如是等名為必定論。 nghiệp nhân  duyên bất thất 。như thị đẳng danh vi tất định luận 。  「分別論」者: 如無畏太子問佛:「佛能說是語令他人瞋  「phân biệt luận 」giả : như vô úy Thái-Tử vấn Phật :「Phật năng thuyết thị ngữ lệnh tha nhân sân  不?」 佛言:「是事當分別答。  bất ?」 Phật ngôn :「thị sự đương phân biệt đáp 。 」 太子言:「諸尼健子 輩了矣!佛或時無憐愍心故, 」 Thái-Tử ngôn :「chư Ni-kiện tử  bối liễu hĩ !Phật hoặc thời vô liên mẫn tâm cố , 出眾生於罪 中,而眾生瞋,然眾生後當得利。 xuất chúng sanh ư tội  trung ,nhi chúng sanh sân ,nhiên chúng sanh hậu đương đắc lợi 。 」 爾時無畏 之子坐其膝上。 」 nhĩ thời vô úy  chi tử tọa kỳ tất thượng 。  佛問無畏:「汝子或時吞諸 瓦石草木,汝聽咽不?」 答言:「不聽。  Phật vấn vô úy :「nhữ tử hoặc thời thôn chư  ngõa thạch thảo mộc ,nhữ thính yết bất ?」 đáp ngôn :「bất thính 。 先教令吐; 若不肯吐,左手捉耳,右手擿口, tiên giáo lệnh thổ ; nhược/nhã bất khẳng thổ ,tả thủ tróc nhĩ ,hữu thủ trích khẩu , 縱令血出 亦不置之。 túng lệnh huyết xuất  diệc bất trí chi 。 」 佛言:「汝不愍之耶?」 答言:「愍之 深故,為出瓦石,雖當時痛,後得安隱。 」 Phật ngôn :「nhữ bất mẫn chi da ?」 đáp ngôn :「mẫn chi  thâm cố ,vi/vì/vị xuất ngõa thạch ,tuy đương thời thống ,hậu đắc an ổn 。 」 佛言: 「我亦如是。若眾生欲作重罪,善教不從, 」 Phật ngôn : 「ngã diệc như thị 。nhược/nhã chúng sanh dục tác trọng tội ,thiện giáo bất tùng , 以 苦言諫之,雖起瞋恚,後得安隱。 dĩ  khổ ngôn gián chi ,tuy khởi sân khuể ,hậu đắc an ổn 。 」 又如五 比丘問佛:「受樂得道耶?」 佛言:「不必定。 」 hựu như ngũ  Tỳ-kheo vấn Phật :「thọ/thụ lạc/nhạc đắc đạo da ?」 Phật ngôn :「bất tất định 。 有 受苦得罪,受苦得樂;有受樂得罪, hữu  thọ khổ đắc tội ,thọ khổ đắc lạc/nhạc ;hữu thọ/thụ lạc/nhạc đắc tội , 受樂 得福。」 如是等名為分別論。 thọ/thụ lạc/nhạc  đắc phước 。」 như thị đẳng danh vi phân biệt luận 。  「反問論」者:還以 所問答之。  「phản vấn luận 」giả :hoàn dĩ  sở vấn đáp chi 。  如佛告比丘:「於汝意云何?是 色常耶?無常耶?」 比丘言:「無常。」 「若無常,  như Phật cáo Tỳ-kheo :「ư nhữ ý vân hà ?thị  sắc thường da ?vô thường da ?」 Tỳ-kheo ngôn :「vô thường 。」 「nhược/nhã vô thường , 是苦不?」 答言:「苦。」 「若法是無常、苦,聞法聖弟子著是法, thị khổ bất ?」 đáp ngôn :「khổ 。」 「nhược/nhã Pháp thị vô thường 、khổ ,văn Pháp thánh đệ tử trước/trứ thị pháp ,  言:是法是我、是我所不?」 答曰:「不也!世尊!」 佛  ngôn :thị pháp thị ngã 、thị ngã sở bất ?」 đáp viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật  告比丘:「從今已後,所有色,  cáo Tỳ-kheo :「tùng kim dĩ hậu ,sở hữu sắc , 若過去、若未來、若 現在、若內、若外、若好、若醜,是色非我所, nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã  hiện tại 、nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,thị sắc phi ngã sở , 我 非此色所, ngã  phi thử sắc sở , 如是應以正實智慧知;受、想、行、 識亦如是。」 如是等名「反問論」。 như thị ưng dĩ chánh thật trí tuệ tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 thức diệc như thị 。」 như thị đẳng danh 「phản vấn luận 」。  「置論」者:如十 四難:世間有常、世間無常、世間有邊、世間無  「trí luận 」giả :như thập  tứ nạn/nan :thế gian hữu thường 、thế gian vô thường 、thế gian hữu biên 、thế gian vô  邊。如是等是名為置論。  biên 。như thị đẳng thị danh vi/vì/vị trí luận 。  今佛以反問論答 舍利弗。以舍利弗智於事未悟,  kim Phật dĩ phản vấn luận đáp  Xá-lợi-phất 。dĩ Xá-lợi-phất trí ư sự vị ngộ , 佛反問事 端,令其得解。 菩薩度眾生智慧名為道慧。 Phật phản vấn sự  đoan ,lệnh kỳ đắc giải 。 Bồ Tát độ chúng sanh trí tuệ danh vi đạo tuệ 。  如後品中說:薩婆若慧是聲聞辟支佛事;  như hậu phẩm trung thuyết :Tát bà nhã tuệ thị Thanh văn Bích Chi Phật sự ;  一切種智慧是諸佛事;道種慧是菩薩事。  nhất thiết chủng trí tuệ thị chư Phật sự ;đạo chủng tuệ thị Bồ Tát sự 。  復 次,  phục  thứ , 八聖道分為實道;令眾生種種因緣入 道,是名「道慧」。 令眾生住於道中, bát Thánh đạo phần vi/vì/vị thật đạo ;lệnh chúng sanh chủng chủng nhân duyên nhập  đạo ,thị danh 「đạo tuệ 」。 lệnh chúng sanh trụ/trú ư đạo trung , 是為「利 益」:聲聞種、辟支佛種、佛種。 thị vi/vì/vị 「lợi  ích 」:Thanh văn chủng 、Bích Chi Phật chủng 、Phật chủng 。  又復一切智慧無 所不得,是名「一切種」。若有為、若無為,  hựu phục nhất thiết trí tuệ vô  sở bất đắc ,thị danh 「nhất thiết chủng 」。nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 用一 切種智知。 得佛道已, dụng nhất  thiết chủng trí tri 。 đắc Phật đạo dĩ , 應度一切眾生、利益 一切眾生, ưng độ nhất thiết chúng sanh 、lợi ích  nhất thiết chúng sanh , 或大乘、或聲聞乘、或辟支佛乘;若 不入三乘道,教修福德, hoặc Đại-Thừa 、hoặc Thanh văn thừa 、hoặc Bích Chi Phật thừa ;nhược/nhã  bất nhập tam thừa đạo ,giáo tu phước đức , 受天上人中富樂; 若不能修福, thọ/thụ Thiên thượng nhân trung phú lạc/nhạc ; nhược/nhã bất năng tu phước , 以今世利益之事——衣、食、臥具 等;若復不得,當以慈悲心利益。 dĩ kim thế lợi ích chi sự ——y 、thực/tự 、ngọa cụ  đẳng ;nhược phục bất đắc ,đương dĩ từ bi tâm lợi ích 。 是名「度一 切眾生」。 thị danh 「độ nhất  thiết chúng sanh 」。  問曰: 若佛知一切聲聞、辟支佛不能 為眾生,何以故問? 答曰: 佛意如是,  vấn viết : nhược/nhã Phật tri nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng  vi/vì/vị chúng sanh ,hà dĩ cố vấn ? đáp viết : Phật ý như thị , 欲令 舍利弗口自說諸聲聞、辟支佛不如菩薩, dục lệnh  Xá-lợi-phất khẩu tự thuyết chư Thanh văn 、Bích Chi Phật bất như Bồ Tát , 是 故佛問。 thị  cố Phật vấn 。  舍利弗言:「不也!世尊!」 所以者何?聲 聞、辟支佛雖有慈心,  Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 sở dĩ giả hà ?thanh  văn 、Bích Chi Phật tuy hữu từ tâm , 本不發心願度一切 眾生, bổn bất phát tâm nguyện độ nhất thiết  chúng sanh , 亦不迴善根向阿耨多羅三藐三菩 提。 以是故菩薩一日修智慧, diệc bất hồi thiện căn hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 。 dĩ thị cố Bồ Tát nhất nhật tu trí tuệ , 過聲聞、辟支 佛上。 quá/qua Thanh văn 、Bích Chi  Phật thượng 。 【經】 「舍利弗!於汝意云何?諸聲聞、辟支佛頗 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?chư Thanh văn 、Bích Chi Phật phả 有是念:『我等當得阿耨多羅三藐三菩提, hữu thị niệm :『ngã đẳng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度一切眾生, độ nhất thiết chúng sanh , 令得無餘涅槃』不?」 舍利弗言:「不也!世尊!」 佛告舍利弗:「以是因緣故, lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 』bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「dĩ thị nhân duyên cố , 當知諸聲聞、辟支佛智慧欲比菩薩摩訶薩智慧, đương tri chư Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ dục bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ , 百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 」 【論】 問曰: 上已 反問舍利弗事已定, 」 【luận 】 vấn viết : thượng dĩ  phản vấn Xá-lợi-phất sự dĩ định , 今何以復問? 答曰: 以舍 利弗欲以須陀洹同得解脫故, kim hà dĩ phục vấn ? đáp viết : dĩ xá  lợi phất dục dĩ Tu đà Hoàn đồng đắc giải thoát cố , 與諸佛菩 薩等,而佛不聽。 dữ chư Phật bồ  tát đẳng ,nhi Phật bất thính 。 譬如有人欲以毛孔之 空與虛空等。以是故佛重質其事。 復次, thí như hữu nhân dục dĩ mao khổng chi  không dữ hư không đẳng 。dĩ thị cố Phật trọng chất kỳ sự 。 phục thứ , 雖 同一事,義門各異。 先言智慧, tuy  đồng nhất sự ,nghĩa môn các dị 。 tiên ngôn trí tuệ , 為一切眾生 故;今言:「頗有是念:『我等當得阿耨多羅三 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh  cố ;kim ngôn :「pha hữu thị niệm :『ngã đẳng đương đắc A-nậu-đa-la-tam  藐三菩提,  miểu tam-Bồ-đề , 令一切眾生得無餘涅槃』?」 「無餘 涅槃」者,義如先說。 復次, lệnh nhất thiết chúng sanh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 』?」 「vô dư  Niết-Bàn 」giả ,nghĩa như tiên thuyết 。 phục thứ , 一聲聞、辟支佛尚 不作是念, nhất Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng  bất tác thị niệm , 何況一切聲聞、辟支佛!【經】 「舍利弗!於汝意云何?諸聲聞、辟支佛頗有 hà huống nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật !【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?chư Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu 是念:『我行六波羅蜜,成就眾生,莊嚴世界, thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh ,trang nghiêm thế giới , 具佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, cụ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃』不?」 舍利弗言:「不 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 』bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 也!世尊!」 【論】 釋曰: 先略說我當得阿耨多 dã !Thế Tôn !」 【luận 】 thích viết : tiên lược thuyết ngã đương đắc A nậu đa  羅三藐三菩提;今廣說得阿耨多羅三藐三  La tam miệu tam Bồ-đề ;kim quảng thuyết đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam  菩提因緣,所謂六波羅蜜乃至十八不共法。  Bồ-đề nhân duyên ,sở vị lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。  「六波羅蜜」義如先說。  「lục Ba la mật 」nghĩa như tiên thuyết 。  「教化眾生、淨佛世界」 後當說。 餘「十力」等如先說。  「giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 」 hậu đương thuyết 。 dư 「thập lực 」đẳng như tiên thuyết 。 【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩能作是念:『我 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tác thị niệm :『ngã 當行六波羅蜜乃至十八不共法, đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 成阿耨多羅三藐三菩提, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 』 「譬如螢火虫不作是念:『我力能照一閻浮提普令大明。』諸阿羅漢、辟支佛亦如是, 』 「thí như huỳnh hỏa trùng bất tác thị niệm :『ngã lực năng chiếu nhất Diêm-phù-đề phổ lệnh Đại Minh 。』chư A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc như thị , 不作是念:『我等行六波羅蜜乃至十八不共 bất tác thị niệm :『ngã đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng 法,得阿耨多羅三藐三菩提, Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 』」 【論】 釋曰: 所以十方恒河 沙舍利弗、目連不如一菩薩者, 』」 【luận 】 thích viết : sở dĩ thập phương hằng hà  sa Xá-lợi-phất 、Mục liên bất như nhất Bồ Tát giả , 譬如螢火 虫,雖眾多各有所照,不及於日。 thí như huỳnh hỏa  trùng ,tuy chúng đa các hữu sở chiếu ,bất cập ư nhật 。 螢火虫亦 不作是念:「我光明能照一閻浮提。 huỳnh hỏa trùng diệc  bất tác thị niệm :「ngã quang minh năng chiếu nhất Diêm-phù-đề 。 」諸聲聞 辟支佛不作是念:「我智慧能照無量無邊眾 」chư Thanh văn  Bích Chi Phật bất tác thị niệm :「ngã trí tuệ năng chiếu vô lượng vô biên chúng  生。」 如螢火虫,夜能有所照,日出則不能。  sanh 。」 như huỳnh hỏa trùng ,dạ năng hữu sở chiếu ,nhật xuất tức bất năng 。  諸聲聞、辟支佛亦如是,未有大菩薩時,  chư Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc như thị ,vị hữu đại Bồ-tát thời , 能 師子吼說法教化;有菩薩出,不能有所作。 năng  sư tử hống thuyết Pháp giáo hóa ;hữu Bồ Tát xuất ,bất năng hữu sở tác 。 【經】 「舍利弗!譬如日出時,光明遍照閻浮提, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !thí như nhật xuất thời ,quang minh biến chiếu Diêm-phù-đề , 無不蒙明者;菩薩摩訶薩亦如是, vô bất mông minh giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 行六波羅蜜乃至十八不共法,得阿耨多羅三藐三菩提, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 」 【論】 釋曰: 如日天子憐愍眾生故, 」 【luận 】 thích viết : như Nhật Thiên tử liên mẫn chúng sanh cố , 與七寶宮殿俱繞 四天下,從初至終常不懈息, dữ thất bảo cung điện câu nhiễu  tứ thiên hạ ,tòng sơ chí chung thường bất giải tức , 為眾生除諸 冷濕、照諸闇冥,令各得所;菩薩亦如是, vi/vì/vị chúng sanh trừ chư  lãnh thấp 、chiếu chư ám minh ,lệnh các đắc sở ;Bồ Tát diệc như thị ,  從初發心,常行六波羅蜜乃至十八不共法,  tùng sơ phát tâm ,thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,  為度眾生無有懈息,除不善冷,  vi/vì/vị độ chúng sanh vô hữu giải tức ,trừ bất thiện lãnh , 乾竭五 欲泥,破愚癡無明,教導修善業, càn kiệt ngũ  dục nê ,phá ngu si vô minh ,giáo đạo tu thiện nghiệp , 令各得 所。 又日明普照,無憎無愛, lệnh các đắc  sở 。 hựu nhật minh phổ chiếu ,vô tăng vô ái , 隨其高下深淺 悉照;菩薩亦如是,出於世間,住五神通, tùy kỳ cao hạ thâm thiển  tất chiếu ;Bồ Tát diệc như thị ,xuất ư thế gian ,trụ/trú ngũ thần thông , 處 於虛空,放智慧光, xứ/xử  ư hư không ,phóng trí tuệ quang , 照明諸罪福業及諸果 報。 chiếu minh chư tội phước nghiệp cập chư quả  báo 。  菩薩以智慧光明滅眾生邪見戲論;譬 如朝露,見日則消。  Bồ Tát dĩ trí tuệ quang minh diệt chúng sanh tà kiến hí luận ;thí  như triêu lộ ,kiến nhật tức tiêu 。 大智度論卷第三十五(釋第二品訖第三品上) Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập ngũ (thích đệ nhị phẩm cật đệ tam phẩm thượng ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:46:02 2008 ============================================================